Дипломная работа

  • 20261. Специфика взаимоотношений с матерью как условие агрессивности в подростковом возрасте
    Психология

     

    1. Абрамова Г.С. Возрастная психология. - Екатеринбург, 1999. 672с.
    2. Аверин В.А. Психология детей и подростков. - СПб, 1998.379с.
    3. Адлер А. О нервическом характере. СПб.; М., 1997. 242 с.
    4. Адлер А. Понять природу человека. СПб., 1997. 256 с.
    5. Бандура А., Уолтерс Р. Подростковая агрессия. - М.,2000. 509с.
    6. Байярд Д., Байярд К. Ваш беспокойный подросток. - М.,1991.
    7. Беличева С.А. Основы превентивной психологии. М., 1994. 222с.
    8. Берковиц Л. Агрессия. Причины последствия и контроль. 2001.
    9. Берн Э. Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных / Пер. с англ. А. Федорова. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 446.
    10. Большая книга тестов. Составитель Касьянов С.А. - М.,2000.510с.
    11. Бэрон Р., Ричардсон Д. Агрессия.- СПб.,1999. 352с.
    12. Бютнер К. Жить с агрессивными детьми. - М.,1991. 144с.
    13. Варга А.Я. Структура и типы родительского отношения: Дисс… канд. психол. наук. М.: Изд-во МГУ. 1986. 206 с.
    14. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6т. - М.,1984, Т.3,4,5.
    15. Горьковская И.А. Влияние семьи на формирование деликвентности у подростков // Психологический журнал, 1994 Т15 №2
    16. Григорьева Г.Г. Основы конструктивного общения. Практикум. -Новосибирск,1997. 116с.
    17. Гурко Т.А. Родительство в изменяющихся социокультурных условиях//Социологические исследования, 1997. №10.
    18. Дружинин В. Н. Психология семьи. М. Просвещение. 1996. 316 с.
    19. Ермолаев О.Ю. Математическая статистика для психологов: учебник.- М.:
    20. Зимняя И.А. Педагогическая психология. - Ростов-на-Дону, 1997. 480с.
    21. Зарубежная социальная психология XX столетия: Теоретические подходы. - М., 2002.
    22. Карабанова О.А. Психология семейных отношений и основы семейного консультирования: Учебное пособие. -М.: Гардарики, 2005. 320 с.
    23. Ковалев С.В. Психология семейных отношений - М., 1987. 278 с.
    24. Колосова С.Л. Детская агрессия. СПб.: Питер, 2004. 224 с.
    25. Коломинский Я.Л. Человек: психология: Кн. для старшеклассников. М., 1986. 218с.
    26. Кондратьев М.Ю. Подросток в замкнутом круге общения. Учеб. пособие. М -Воронеж,1997. 336с.
    27. Крюкова Т.Л., Сапоровская М.В., Куфтяк Е.В. Психология семьи: жизненные трудности и совладание с ними. СПб., Речь, 2005. 240 с.
    28. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. - СПб., 2001.554с.
    29. Кондрашенко В.Т. Девиантное поведение у подростков. - Минск,1998. 159с.
    30. Левитов Н.Д. Психическое состояние агрессии // Вопросы психологии, 1967. -№ 6.
    31. Леонгард К. Акцентуированные личности. Перевод с немецкого. - Киев, 1981. 390с.
    32. Личко А.Е. Психопатии и акцентуации характера у подростков.- М.,1977. 208с.
    33. Лоренс К. Агрессия. - М,1994. 272с.
    34. Майерс Д. Социальная психология. - СПб., 1999. 688с.
    35. Максимова Н.Ю. Диагностика и коррекция поведения трудных подростков.//Вопросы психологии №3, 1998. с.93-99.
    36. Мухина В.С. Возрастная психология. - М., 1997. 408с.
    37. Менделевич В.Д. Психология девиантного поведения. М., 2001. 432 с.
    38. Обухова Л.Ф. Детская психология: теория, факты, проблемы.- М., 1996. 351с.
    39. Овчарова Р.В. Технологии практического психолога образования. М, 2000. 448с.
    40. Олифирович Н.И., Зинкевич-Куземкина Т.А., Велента Т.Ф. Психология семейных кризисов. СПб, 2006. 359с.
    41. Овчарова Р.С., Токарева Ю.А. Научные предпосылки к анализу проблемы отцовства как воспитательной деятельности // Наука и образование Зауралья. Курган; 2005 - №1.
    42. Перспективы развития человеческих отношений //Социальная психология: наука, практика и образ мыслей. - М., 2001.- 184-202 с.
    43. Петровская Л.А. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг. - М.,1989. 216с.
    44. Практическая психология образования. /Под ред. Дубровиной И.В. М., 2000. 528с.
    45. Психология подростка. /Под редакцией А.А. Реана - М, 2003. 480с.
    46. Психология семейных отношений с основами семейного консультирования: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. студ. высш. учеб. заведений / Е.И. Артамонова, Е.В. Екжанова, Е.В. Зырянова и др.; Под. ред. Е.Г. Силяевой. М.: Издательский центр Академия, 2002.- 192с.
    47. Раттер М. Помощь трудным детям. - М., 1997. 122с.
    48. Сатир В. Как строить себя и свою семью/ Пер с англ. М., 1992. 320 с.
    49. Сапогова Е.Е. Психология развития человека: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2001. 460 с.
    50. Семенюк Л.Н. Психологические особенности агрессивного поведения подростков и условия его коррекции. М. Воронеж, 1996. 96с.
    51. Социальная психология / Под ред. А.Н.Сухова и А.А. Деркача. М., 2001. 600с.
    52. Слепкова В.И., Костюкович А.А. Психология семьи: Учебно-методическое пособие. Мн.: БГПУ им. М. Танка, 2001. 345 с.
    53. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология развития человека. - М., 2000. 416с.
    54. Смирнова Е.О. Проблема общения ребенка и взрослого в работах Л.С. Выготского и М.И. Лисиной// Вопросы психологии, 1996. № 6 с. 76-87
    55. Урунтаева Г.А., Афонькина Ю.А. Практикум по детской психологии. - М., 1993. 289с.
    56. Учимся общаться с ребенком / Сост. В.А. Петровский и др. - М., 1993. 190с.
    57. Фелинская Н.И. Вопросы профилактики преступности несовершеннолетних в судебно-психиатрическом аспекте. // Судебно-медицинская экспертиза. Вып.1- М.,1976. 405с.
    58. Фельдштейн Д.И. Психология становления личности. - М., 1994. 254 с.
    59. Фрейд З. Психология бессознательного. Сб. произ. /Составитель научный редактор, автор вступления ст. М.Г. Ярошевский, - М.,1990. 418с.
    60. Фрейд З. По ту сторону принципа удовольствия. Я и Оно: Пер. с нем. М.: ООО Издательство АСТ; Харьков: Фолио, 2001. 160 с.
    61. Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм; Пер. с нем. Э. Телятниковой. М.: ООО Издательство АСТ, 2004. 635 с.
    62. Фромм Э. Искусство любви. Минск, 1991.
    63. Холл Кэлвин С., Линдсей Гарднер Теории личности. М.: КСП +, 1997. 720 с.
    64. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. СПб., 1997. 608 с.
    65. Фурманов И.А. Социально-психологический тренинг. - М., 1996.
    66. Шевандрин Н.И. Психодиагностика, коррекция и развитие личности. - М., 1999. 512с.
    67. Эльконин Д.Б. К проблеме периодизации психического развития в детском возрасте. //Вопросы психологии. 1971. - №4.
    68. Эйдемиллер Э.Г. , Юстицкий В.В. Семейная психотерапия. - Л., 1990. 192с.
    69. Эриксон Э. Идентичность: юность, кризис. М., 1996. 344 с.
    70. Эриксон Э. Детство и общество / Пер. и науч. ред. А.А. Алексеева - СПб, 1996.
  • 20262. Специфика внутрисемейных ценностей в молодых семьях
    Психология

    Сравнивая показатель по шкале «общение» отметим, что у мужчин он занимает восьмое место (39,5%), в то время как у женщин данный показатель находится на десятом месте (42,7%). Показатель по шкале «приятное времяпрепровождение, отдых» занял среди мужчин 5(51%), а среди женщин 4 место (56,2%). Сравнивая показатели по шкалам «помощь и милосердие к другим людям» и «поиск и наслаждение прекрасным», интересно отметить, что среди мужчин данные показатели занимают соответственно 6 (47,9%) и 9 (37,5%) места. В то время как среди женщин эти же показатели занимают соответственно 3(69,7%) и 6(55,2%) места. Показатель по шкале «высокое материальное благосостояние» занимает среди мужчин 4 место(52,1%), среди женщин 8 место(46,7%). Данный результат, возможно, объясняется тем, что мужчины более, чем женщины осознают свою значимость и ответственность в материальном благополучии семьи. Показатель по шкале «здоровье» находится среди мужчин на 3-м месте (59,3%), среди женщин на 7-м месте (54,2%). Показатели по остальным шкалам располагаются на примерно одинаковых местах и среди мужчин и среди женщин. Так, показатели по шкале «познание нового в мире, природе, человеке» и «социальная активность для достижения позитивных изменений в обществе» среди мужчин располагаются соответственно на 7-м месте (40,6%) и 10-м (36,4%). Среди женщин данные показатели занимают соответственно 5-е (55,3%) и 9-е (43,7%) места. Последнее 11-е место и среди мужчин (34,4%) и среди женщин (32,3%) занимает показатель по шкале «высокий статус и управление людьми». Это можно объяснить тем, что в данной выборке супруги больше ориентированы на семью и внутрисемейные ценности, чем на карьеру и стремление занять более высокое положение в обществе.

  • 20263. Специфика волн Эллиотта для различных типов рынков
    Банковское дело

    Состав участников рынка ценных бумаг зависит от той ступени на какой находится производство и банковская система, а также каковы экономические функции государства. Этим определяется способ финансирования производства и государственных расходов. Важным является также и объем накопления средств у населения сверх удовлетворения необходимых текущих потребностей. Если мелкое производство финансируется за счет собственных накоплений и капиталов собственников - владельцев производства и банковских кредитов, то крупное акционерное производство финансирует свои капитальные затраты почти полностью за счет эмиссии акций и облигаций. Результатом является отделение собственности и финансирования предприятий от самого производства. Государство в лице центрального правительства и местных органов власти со временем все в большей степени прибегает к заимствованию средств для финансирования бюджетных расходов в дополнение к взиманию налогов, а также в интервалах между поступлениями налогов. Главную массу эмитентов акций составляют нефинансовые корпорации, они же выпускают среднесрочные и долгосрочные облигации, предназначенные как для пополнения их основного капитала, так и для реализации различных инвестиционных программ, связанных с расширением и модернизацией производства.

  • 20264. Специфика волн Эллиотта для различных типов рынков
    Экономика

    Состав участников рынка ценных бумаг зависит от той ступени на какой находится производство и банковская система, а также каковы экономические функции государства. Этим определяется способ финансирования производства и государственных расходов. Важным является также и объем накопления средств у населения сверх удовлетворения необходимых текущих потребностей. Если мелкое производство финансируется за счет собственных накоплений и капиталов собственников - владельцев производства и банковских кредитов, то крупное акционерное производство финансирует свои капитальные затраты почти полностью за счет эмиссии акций и облигаций. Результатом является отделение собственности и финансирования предприятий от самого производства. Государство в лице центрального правительства и местных органов власти со временем все в большей степени прибегает к заимствованию средств для финансирования бюджетных расходов в дополнение к взиманию налогов, а также в интервалах между поступлениями налогов. Главную массу эмитентов акций составляют нефинансовые корпорации, они же выпускают среднесрочные и долгосрочные облигации, предназначенные как для пополнения их основного капитала, так и для реализации различных инвестиционных программ, связанных с расширением и модернизацией производства.

  • 20265. Специфика волонтерского движения как субъекта социальной работы в условиях средней общеобразовательной школы
    Социология
  • 20266. Специфика воспитания подростков
    Педагогика

    Подростковый возраст настолько своеобразен и интересен для учителя, воспитателя, что есть определенные основания рассматривать особенности этого возраста в более тесной связи с проблемами воспитания. Как уже отмечалось, успех учебно-воспитательной работы со школьниками зависит от знания и учета их возрастных психологических особенностей. Это положение в еще большей степени относится к подростковому возрасту (от 10-11 до 15 лет), который считают переломным. Подростковый возраст (иногда его называют переходным, потому, что в течение этого периода происходит своеобразный переход от детского к взрослому состоянию) связан с перестройкой психических процессов, деятельности личности школьника и поэтому требует решительных (хотя и постепенных) изменений в формах взаимоотношений, организации деятельности, руководства со стороны взрослых, в частности учителей. Трудности, встречающиеся порой в учебной и воспитательной работе со школьниками-подростками, объясняются иногда недостаточным знанием или игнорированием особенностей и закономерностей психического развития в этом возрасте.

  • 20267. Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе
    Иностранные языки

    Противореча трем вышеназванным исследователям, Ингер Розенгрен (1986г.) в своей работе утверждает, что ирония вообще не относится к уровню речевых актов и ее нельзя определять с точки зрения иллокуции и пропозиции, потому что ирония может быть реализована любым без исключения речевым актом, да и вообще возникает только в процессе коммуникации. Поэтому иронию нельзя назвать ни косвенным, ни имплицитным речевым действием. Теоретический подход И. Розенгрен строится на том, что любое ироническое высказывание представляет собой, прежде всего негативную оценку, которую И. Розенгрен называет пропозициональной установкой говорящего. Следовательно, конституирующим моментом иронии является «противоречие между действительной и выраженной пропозициональной установкой». Поскольку истинная установка относится к знанию контекста, то, по мнению, И. Розенгрен, лингвистические средства никогда не могут дать понять, какой именно вывод должен сделать из услышанного собеседник, ведь это зависит только от конкретной ситуации.

  • 20268. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
    Иностранные языки

    Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского)Текст примера употребления фразеологизмаПеревод примераСпособ переводамежстилевые1) A Milch Cow - The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»»Фразеологический перевод2) Gold mine - Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»Фразеологический перевод3) Down the brain - If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак»Фразеологический перевод4) Come into money - He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»Контекстуальный перевод5) Black money - You think he was dodging taxes? - Im sure of it. Theyre doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as black money«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»»Контекстуальный перевод6) A small fortune - It must have cost you a small fortune, Christensen! Youll spoil the child«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!»Фразеологический перевод7) Blood money - The assassin was paid his blood money«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»Контекстуальный перевод, калькирование8) Pay smbs way - You know Charlie, I teach English so that I can pay my way«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить»Фразеологический перевод9) As poor as church mice - Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши»Фразеологический перевод10) Spend money like water - He spent money like a water to retain his place in the society column«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе»Фразеологический переводразговорно-бытовые1) The mind boggles - My mind boggles his 2000 pounds a week!«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!»Контекстуальный перевод2) Money from home - This cool drink is money from home right now, old chap«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати»Фразеологический перевод3) Money for jam - If youve had offered job of this kind you take it: its money for jam«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое»Контекстуальный перевод4) Money for jam - Rough? You get used to it. Its not money for jam, its certain«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная»Контекстуальный перевод5) Give smb. a run for his money - Theres one thing Ill say about Blanche family, announced Mick, they give you a run for your money«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»Описательный перевод6) To earn ones bread and butter - «One manages to earn ones bread and butter …and a little piece of cake»«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно»Фразеологический перевод7) Go to pot - Did Almond play? asked Kenning… Dont you know? asked Walton. Hes gone all to pot, poor devil. How I asked. Drink- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!»Фразеологический перевод8) Not for all the tea in China - I wouldnt offend you for all the tea in China«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»Контекстуальный перевод9) Break the bank. - Havent seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»Фразеологический перевод10) Money doesn't grow on trees - But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег»Описательный переводкнижные1) A going concern - All in all, he had given a Spring Valley its moneys worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие»Контекстуальный перевод2) A going concern - You can make a going concern of the boarding house«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом»Фразеологический перевод3) Not for love or money - Often, these days, you couldnt buy decent tobacco in Kala for love or money«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно»Описательный перевод4) At the expense of - He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу»Фразеологический перевод5) Not have a shirt to ones back - Brown doesnt seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу»Описательный перевод6) Not have a penny to bless oneself with - He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasnt a penny to bless himself with«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой»Описательный перевод7) Play ducks and drakes with - If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь»Контекстуальный перевод8) Shabby gentility - There was about all three of them an appearance of shabby gentility«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»»Фразеологический перевод9) In for a penny, in for a pound - To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами»Контекстуальный перевод10) The streets are paved with gold - His father had come to America from Italy because hed been told the streets here were paved with gold«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи»Контекстуальный перевод

  • 20269. Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)
    Иностранные языки

    Однородные определения и их перевод№ИТПТТрансформации1The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected Барышни Дашвуд были молоды, хороши собой и держались с приятной естественностьюДословный перевод, модуляция, добавление2There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for contact useНа втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользованияОпущение, добавление3His temper was cheerful and sanguineЧеловек по натуре бодрый и не склонный уныватьМодуляция4He was not an ill-disposed young man, ... he was, in general, well respectedОн вовсе не был дурным человеком, ... пользовался общим уважениемМодуляция, опущение, добавление5The son, a steady, respectable young manСын, благоразумный и степенный молодой человекДословный перевод6She was sensible and clever, but eager in every thingОна была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостьюПерестановка, дословный перевод, опущение модуляция7She was generous, amiable, interesting: she was every thing but prudentОна была великодушна, мила, загадочна - все что угодно, но только не благоразумнаДословный перевод, модуляция8Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girlМаргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкойМодуляция, опущение9The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance Дом был красивый и обширный, под стать образу жизни Мидлтонов столь же светскому, как и гостеприимномуПерестановка, дословный перевод, модуляция10But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; - more narrow-minded and selfishОднако миссис Дашвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого - еще более себялюбивой и холоднойДобавление, дословный перевод, конкретизация,11She was a very cheerful agreeable womanДама очень приятного живого нраваМодуляция, опущение12 ллMrs. Jennings, Lady Middletons mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарнойМодуляция, дословный перевод, опущение, конкретизация13An ancient respectable-looking mansion Внушительного вида старинный господский домПерестановка, модуляция14An elderly woman of very good characterПожилая, весьма почтенная дамаДословный перевод, модуляция15They were chagrined and suprisedЗахваченные врасплохМодуляция16 ллHer manners were by no means so elegant as her sisters, but they were much more prepossessingМанеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающимиМодуляция, добавление, дословный перевод17Their tendency is gross and illiberalКакой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроется в нихМодуляция18I have been too much at my ease, too happy, too frank Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливойМодуляция, конкретизация, дословный перевод19He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to...Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобыКонкретизация, дословный перевод20Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувстваМодуляция, замена части речи21I do mot like crooked, twisted, blasted treesКорявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищаютДословный перевод22I can only pronounce him to be to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and I believe possessing an amiable heartЯ ведь могу только утверждать, что он умный, воспитанный, образованный человек с приятными манерами и, мне кажется, добрым сердцемКомпенсация, дословный перевод, модуляция23 As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of bothИ с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и несовместимым с натурой обоихОпущение, дословный перевод, модуляция24I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смыслМодуляция, добавление, дословный перевод25Her eyes were red and swollen Глаза у нее покраснели и опухлиЗамена частей речи26She was without any power, because she was without any desire of command herselfОна была совсем разбита, потому что даже не пыталась совладать с отчаянием.Антонимический перевод, замена части речи27There was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of affairНа ее взгляд, был очень простой и бесхитростный способ узнать правду Конкретизация, дословный перевод, модуляция28From you, her mother, and so kind, so indulgent a motherВ устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как выДобавление, дословный перевод29Where the country, though still rich, was less wild and more openГде холмы уступали место столь же плодородной, хотя и менее живописной равнинеКонкретизация, компенсация, модуляция30She was short and plump, had a very pretty face, and the finest expression of good humour in it that could possibly beНевысокая тетушка с миловидным личиком и приветливейшим выражением, какое только можно вообразитьКонкретизация, опущение, дословный перевод, модуляция31They were all in high spirits and good humour, eager to be happyВсе прибывали в веселом расположении духа, полны решимости сохранять бодростьМодуляция, конкретизация

  • 20270. Специфика временной перспективы старшеклассников
    Психология

    Закономерности переживания человеком времени были предложены еще И. Кантом, само же понятие временной перспективы было предложено К. Левиным, а введено в научный оборот Л. Франклом. Исследования временной перспективы продолжаются и по сей день, и центральным возрастом в данных исследованиях является юношеский. Ведь именно в возрасте ранней юности человек начинает осознавать течение времени, происходит дифференциация временных интервалов; возрастает одновременно и степень обобщенности, степени конкретной представленности времени жизни в целях, планах, ожиданиях; повышается уровень реализма; формируются представления о прошлом, настоящем и будущем в виде линейной модели времени. В целом, в возрасте ранней юности формируется такая важнейшая структура, как мировоззрение, целостная картина мира и себя в нем; совершается профессиональное и личностное самоопределение, что связано с изменением восприятия времени; появляется жизненный план, осуществляется выбор путей его реализации. Проведенное нами исследование показало, что большинство старшеклассников (64%) имеют временную перспективу, охватывающую период более 5 лет. Остальные же (36%) ограничиваются перспективой на 1-5 лет вперед. Нужно отметить, что у большинства респондентов выявлен завышенный уровень притязаний, т.е. они представляют своё будущее очень идеальным, иногда даже недостижимым. Позитивный образ будущего выявлен у 61% испытуемых, негативно оценивают свое будущее всего 10% испытуемых, у остальных 29% нет видимой динамики будущего, по сравнению с настоящим. Полученные результаты хорошо соотносятся с возрастными особенностями старшеклассников. Интерпретация результатов исследования по методике Нюттена подтвердила наличия множества своеобразных особенностей юношеского возраста таких как: тенденция в будущее, завышенный уровень притязаний, большая значимость межличностного общения со сверстниками, страх перед будущим, страх одиночества, желание отделиться от родителей, стать самостоятельными. Также исходя из того, что респонденты давали совершенно разные ответы на идентичные вопросы, неспособности логически выстраивать события последующей жизни была выявлена слабая способность старшеклассников к планированию, что и подтвердилось результатами по методике Адлера «Цели в жизни». Интерпретация результатов третьей методики показало, что способностью к планированию обладает лишь 11% исследованных старшеклассников, слабую способность к планированию показали респондентов, у оставшихся 33% способность к планированию практически отсутствует. Результаты исследования полностью подтвердили нашу гипотезу, что временная перспектива старшеклассников имеет неоднородный характер: она представляет собой достаточно развитое смысловое будущее (ценностно-смысловое проецирование себя в будущем), тогда как временное будущее (собственно планирование своего будущего) развито не достаточно.

  • 20271. Специфика гендерного поведения в ситуациях неопределенности в младшем подростковом возрасте
    Психология
  • 20272. Специфика деятельности социального педагога по развитию одаренности у детей в условиях образовательного учреждения
    Педагогика

    Конкурс позволил за эти три года выявить и поддержать около 200 талантливых мальчишек и девчонок. Конкурсным движением охвачены практически все учреждения общего образования, а также учреждения дополнительного образования. Распоряжением Главы муниципального района Шенталинский создан оргкомитет по подготовке и проведению конкурса. В него входят ведущие специалисты территориального отдела образования, аппарата управления Администрации района, педагоги и руководители ОУ, учреждения культуры. Члены Оргкомитета конкурса разработали Положение районного конкурса «Одаренные дети». Оно несколько отличается от общероссийского положения. И это понятно, ибо каждый регион имеет свои особенности и возможности. В программу конкурса были введены две новые номинации «Союз юных спортсменов» и «Клуб любителей естественных наук». Девиз конкурса и тематика домашних и финальных заданий тоже составляется из региональных особенностей. Например, 2005 год для района был юбилейным. Девиз и конкурсные задания были составлены так, чтобы конкурсанты в ходе подготовки к конкурсу, как можно больше узнали о родном крае его легендарное прошлое, историю знаменитых и прославленных людей района, этнографию, экономику и современное положение района в общей системе Самарского региона. Девизом конкурса были выбраны слова «Живет в душе моей любовь к земле родимой…». Членами конкурсного жюри являются знаменитые и почетные граждане района, заслуженные педагоги и руководители ведущих служб района. Работа конкурса широко освещается в СМИ.

  • 20273. Специфика деятельности специалиста по социальной работе по профилактике склонности к правонарушениям среди детей–сирот и детей, оставшихся без попечения родителей
    Социология
  • 20274. Специфика документооборота в акционерном обществе
    Бухгалтерский учет и аудит

    полноты представления документов и правильности их заполнения в соответствии с Правилами ведения реестра; наличия всех необходимых документов и информации по лицевым счетам; соответствия данных, содержащихся в предоставленных документах, информации лицевого счета о зарегистрированном лице и данным анкеты зарегистрированного лица; осуществления сверки подписи зарегистрированного лица или его уполномоченного представителя в порядке, установленном Правилами ведения реестра и действующим законодательством РФ; наличия/отсутствия блокирования операций (ценных бумаг) по лицевому счету зарегистрированного лица, передающего ценные бумаги; наличия/отсутствия обременения ценных бумаг обязательствами на лицевом счете зарегистрированного лица, передающего ценные бумаги; проверка правильности проведения операции или выдачи отказа, соответствия данных документов и данных о проведенной операции по лицевым счетам, регистрационному журналу, журналу учета входящих документов; соответствия содержания и полноты ответа на запрос клиента по журналу учета входящих документов, регистрации исполнения запроса клиента в журнале учета входящих документов; наличия всех необходимых отметок на документах о приеме, регистрации, обработке и контроле документов; проверка соблюдения сроков исполнения операций проверка исполнения всех распоряжений, поступивших Обществу в соответствии с журналом учета входящих документов.

  • 20275. Специфика досуга пожилых людей
    Социология
  • 20276. Специфика задач, средств и методов обучения игре в волейбол на учебно-тренировочных занятиях с детьми 13-15 лет
    Педагогика

     

    1. Барбара Л.В., Фергюсон Б.Ж.; Волейбол. - М.: ООО «Издательство АСТ»: «Издательство Астрель», 2004.
    2. Белинович В.В.; Обучение в физическом воспитании. ФиС 2000.
    3. Васильев Г.В.; Значение общей физической подготовки для спортсмена. ФиС 2004.
    4. Володин В.А.; Энциклопедия для детей. Т20 Спорт. М.: Аванта+, 2001.
    5. Голомазов В.А.; Волейбол. Учебное пособие для студентов Средних специальных учебных заведений. ФиС, 1998.
    6. Доленко Ф.Л.; Берегите суставы- 2-е изд.- М.: Физкультура и спорт, 1990.
    7. Железняк Ю.Д. Кунянский В.А. Чачин А.В.; Волейбол. Методическое пособие по обучению игре.- М.: Терра - Спорт, Олимпия Пресс, 2005.
    8. Железняк Ю.Д. Портнов Ю.М., Савин В.П.; Спортивные игры.- М.: Издательский центр «Академия», 2004.
    9. Ивойлова А.В.; Волейбол для всех.- М.: Физкультура и спорт,2005.
    10. Ивойлов А.В.; Тактическая подготовка волейболистов. ФиС 2001.
    11. Ковалёв В.Д., Голомазов В.А., Кераминас С.А.; Спортивные игры- М.: Просвещение,2001.
    12. Макгаун К.; Наука обучения волейболу. «Чемпейн», Иллинойс: Хьюман Кайнетикс,2006.
    13. Молов В.И.; Я познаю мир: Детская энциклопедия: спорт. - М.:ООО «Издательство Астрель».2000.
    14. Невилли У.А.; Подай верхом. Маунтин Вью, Калифорния: Мэйфилд Пабнилин, 1994.
    15. Осколкова В.А., М.С. Сунгуров; Волейбол Учебное пособие для начинающих. ФиС2005.
    16. Осколкова В.А., М.С. Сунгуров; Техника и тактика игры в волейбол. ФиС2005.
    17. Подготовка юных волейболистов Учебное пособие для тренеров ДЮСШ. Под общей редакцией Ю.Д.Железняка ФиС. М., 2006.
    18. Прокошев А.В.; Волейбол.- М.: «Физкультура и спорт».2004.
    19. Сапин Н.Р., Брыксина З.Г.; Анатомия и физиология детей и подростков. М.: Издательский центр « Академия» ,2000.
    20. Сосновский И.Ю.; Энциклопедический словарь юного спортсмена.- М.: Педагогика,2003.
    21. Фарфель В.С.; Развитие движений у детей школьного возраста. М., Изд. АПН, 1999.
    22. Фурманов А.Г, Болдырев Д.М.; Волейбол-М.: Физкультура и спорт,2001.
    23. Фурманов А.Г.; Играй в мини-волейбол.- М.: Советский спорт, 1999.
    24. Холодов Ж.К., Кузнецов В.С.; Теория и методика физического воспитания и спорта.- М.: Издательский центр «Академия», 2000.
    25. Чайковский А.М.; Большой энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1999.
    26. Чехова О.С.; Уроки волейбола. М.: Физкультура и спорт, 2005.
    27. Юрин Г.; От А до Я по стране спорта. Фис,2000.
    28. Яковлев Н.Н., Коробков А.В., Янанис С.В.; Физиологические и биохимические основы теории и методики спортивной тренировки. ФиС,2000
  • 20277. Специфика занятости молодежи в туризме г. Новосибирска и НСО
    Туризм

    Теоретический и методологической основой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых - Е.Капустиной, А.Аверина, М. Биржакова, В. Квартальнова, Н.Гуденко, А.Здравомыслова, М. Морозова, экономистов, социологов, психологов, политологов, по проблемам социально-экономического положения работников, занятости и рынка труда: Д. Дюркгейма, Ю.Волкова, К.Абакумовой, Н.Волгина, О.Карпухина, а также аналитические материалы периодических изданий, научных сборников по проблемам занятости молодежи: Г.Сунгатуллиной, В.Голубовой; а также следующие нормативные акты: Конституция Российской Федерации, принятая всенародным голосованием 12 декабря 1993, законы Российской Федерации: Закон «О занятости населения в Российской Федерации» от 19 апреля 1996 года №1032-1, Концепция действий на рынке труда на 2008-2010 гг., одобрена распоряжением Правительства Российской Федерации от 15 августа 2008 г. N 1193-р., Трудовой кодекс Российской Федерации, принят Государственной Думой 21 декабря 2001 года, одобрен Советом Федерации 26 декабря 2001 года (в ред.Федерального закона от 30.06.2006 г. №90-ФЗ)., федеральные законы и иные нормативные правовые акты, регулирующие исследуемые отношения. В работе используются статистические данные, отчетные материалы и иные фактические материалы, содержащиеся в официальных источниках, приведенных в библиографии к работе.

  • 20278. Специфика и технологии информационного сопровождения социальных проектов
    Маркетинг

    Название социальной организации/благотворитель-ного фондаОсновное направление деятельностиКоличество подразделений, шт.Количество детей, получивших помощь, чел.Количество социальных проектов, шт.199920111999201119992011Санкт-Петербургское государственное учреждение социальной помощи семьям и детям «Региональный центр «Семья»%d0%9f%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%b2%20%d1%81%d1%84%d0%b5%d1%80%d0%b5%20%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%81%d0%bb%d1%83%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%b4%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%b9,%20%d0%b0%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b6%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%ba%d0%b0%20%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b3%d0%be%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%b9%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20%d1%81%20%d1%83%d1%87%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%b9%20%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b01634660036%d0%a0%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%a4%d0%be%d0%bd%d0%b4%20%c2%ab%d0%97%d0%b0%d1%89%d0%b8%d1%82%d0%b0%20%d0%b4%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%b9%c2%bb%d0%a0%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d1%8b%20%d1%83%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b4%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%b91610547917%d0%a4%d0%be%d0%bd%d0%b4%20%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%89%d0%b8%20%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8f%d0%bc%20%d1%81%d0%b8%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b0%d0%bc%20%c2%ab%d0%a1%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d0%b5%c2%bb%d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%ba%d0%b0%20%d0%b8%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d0%bd%d1%8f%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%89%d1%8c%20%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8f%d0%bc%20%d1%81%d0%b8%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b0%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8f%d0%bc,%20%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d1%88%d0%b8%d0%bc%d1%81%d1%8f%20%d0%b1%d0%b5%d0%b7%20%d0%bf%d0%be%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%b9,%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%20%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b8%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%83%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d0%b02380010700420"> <http://top100.rambler.ru/top100/>Практическая работа в сфере социального обслуживания семей и детей, а также выработка обоснованной стратегии проведения государственной семейной политики с учетом особенностей города1634660036Региональный общественный благотворительный Фонд «Защита детей»Решение проблемы уличных детей1610547917Фонд помощи детям сиротам «Содействие»Безвозмездная поддержка и всесторонняя помощь детям сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, развитие из творческого и интеллектуального потенциала2380010700420

  • 20279. Специфика и функционирование PR-служб в здравоохранении Красноярского края
    Маркетинг

    № п/пНаименование СМИОхват аудитории (территория вещания)Целевая группа воздействияСроки исполненияСодержание материала1.Газета «Красноярский рабочий»г. Красноярск, Красноярский крайПенсионеры, льготополучатели среднего возрастаПеред введением изменений в ФЗ-122, в конце 2005 г.Подготовка материалов по предварительно заданным читателями вопросам2.Телекомпания ТВКг. Красноярск и другие города Красноярского краяЛьготополучатели всех возрастовНачиная с мая 2005 г.Рубрика в программе, цель которой - просветительская деятельность относительно реализации реформ и текущих изменений3.Официальный сайт Управления здравоохранения администрации Красноярского краяг. Красноярск, Красноярский крайСпециалисты системы здравоохранения, молодые льготополучатели и льготополучатели среднего возрастаВ течение годаОсновная информация, связанная с проводимыми реформами (обновленный Перечень льготных лекарственных препаратов, система замены льгот денежными выплатами и т.д.); публикация нововведений, поправок в законе; отслеживание динамики изменений в общественном мнении. Обновление - 1 раз в 2 недели и по мере необходимости4.Краевое радиог. Красноярск, Красноярский крайПенсионеры, льготополучатели среднего возрастаВ течение годаЦикл передач и «прямых линий» с участием специалистов Управления здравоохранения администрации Красноярского края5.Телекомпания «Новый регион»Сибирский федеральный округПенсионеры, льготополучатели среднего возрастаВ течение годаПроведение интервью и комментарии специалистов относительно реализации законов

  • 20280. Специфика и эффективность рефинансирования долгосрочных жилищных ипотечных кредитов в России
    Банковское дело

    В отличие от США, механизмы рефинансирования в которых были подробно рассмотрены в предыдущих главах, в Австралии нет крупных ипотечных агентств, поддерживаемых государством. На ипотечном рынке доминируют коммерческие банки, которые сами организуют финансовые структуры для секьюритизации и рефинансирования своих ипотечных программ. Существуют также и небанковские финансовые компании, занимающиеся выдачей ипотечных кредитов. Большая часть ипотечных кредитов осуществляется за счет эмиссии pass-through облигаций (notes). Принцип действия долговых инструментов pass-through notes аналогичен сертификатам, с той лишь разницей, что суммарный номинал эмитированных бумаг немного меньше размера обеспечения, и инвесторы имеют право только на купонные платежи и погашение номинала облигаций. Разница между размером обеспечения и суммарным номиналом эмитированных облигаций называется субординированием. Потери по дефолтам в пределах субординирования никак не отразятся на инвесторах в эти облигации, и только если потери от дефолтов превысят субординирование, инвесторы понесут потери. Подобная конструкция повышает надежность этих инструментов и делает их более привлекательными для инвесторов - соответственно снижается доходность, которую инвесторы требуют для этих бумаг. Если же потери от дефолтов окажутся меньше ожидаемых (меньше субординации), то излишек, оставшийся после полного погашения облигаций, идет в доход организатора выпуска. Если этим организатором был банк, секьюритизировавший свои ипотечные кредиты, то этот излишек становится его доходом, т.е. этот инструмент выглядит более привлекательным, чем сертификат, и для инвестора, и для того, кто организовал секьюритизацию. Поэтому долговые инструменты pass-through notes получили широкое распространение.