Гендерные особенности речевого поведения японцев

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

азговоре с младшими по положению. Есть разница и в произношении. Если мужчины произносят заключительную частицу с понижением тона, то женщины - с некоторым повышением.

С частицей ?но подобная ситуация, как и с вышеперечисленными. Она также раньше считалась отличительной особенностью женской речи, но сейчас используется в равной мере. Очень часто частица ?но используется в вопросах, который звучит менее категорично, призывая в соучастию.

??????Конбан куру но? Сегодня придешь? (девушка парню)

??????????????????Ано хонъясан ёку ику ирассяру но? Часто ходите в тот книжный магазин. ( Соседка знакомой)

??????????Кё: мо: нэбо: сита но? Ты сегодня уже поспала. (парень девушке) [Араи: 1945, с. 7]

????????????Нандэ конна ни каватта но. Почему ты так изменилась? (парень девушке) [Love Shuffle, 6]

Что касается модально-экспрессивной частицы ?ё, то раньше она использовалась только мужчинами, а сейчас присутствует в равной степени в речи обеих подгрупп. Такое изменение говорит о том, что женщины стали увереннее чувствовать себя, начали четко выражать свое мнение и даже настаивать на нем. Однако разница все же есть в использовании. Женщины присоединяют частицу ?ё к повелительным формам, а мужчины - к простым формам сказуемого.

????????????Одоройта но ва боку мо онадзи да ё. К моему удивлению, я такой же. (мужчина) [Мацумото: 1984, c.130]

?????????????Нихон га скина дакэ нан да ё. Люблю ведь только Японию (создатель сайта)

???????????????????????Ия, аната ва варуй хито дзя най то омотте имасу ё. Нет, я думаю, вы не плохой человек. ( женщина полицейскому) [Арагава: 1987, c.145]

????????????Ё:ко, корэ ва дзуруй ва ё. Ёко, так нечестно. (две сестры) [Араи: 1986, c.59]

Модально-экспрессивная частица ?нэ придает предложению оттенок требования согласиться с высказыванием. В таком случае она произносится с удлинением. Но сочетание ??ва нэ считается отличительной чертой женской речи.

??????Кирэй ва нэ. Как красиво. (девушка) [Love Shuffle, 3]

Частица ?на в отличие от ?нэ выражает некоторую дистанцию между собеседниками. Мужчины используют для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же - для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений.

????????????????????Ханнин ва Хатаяма ка, Фурутани ка? Доччи даро: на. Так кто же преступник Хатаяма или Фурутани? (полицейский) [Арагава:1987, c.74]

??????????????????????????????????????Корэ, омаэтачи, сонна вагамама о иу нара, сё:гатсу ни отосидама яранай кара на. Эй, вы если будете так шуметь, не получите новогодних подарков. (мужчина детям)

???????????????????Амари, о номи ни нару но ва икэмасэн на. Вам не стоит так много пить. (девушка юноше) [Араи: 1986, c.16]

Модально-экспрессивные частицы играют важную роль в речи японцев. Они придают дополнительный оттенок высказыванию, выражают эмоциональное состояние говорящего, его настроение. Рассматривая современное состояние системы модально-экспрессивных частиц, можно отметить тенденцию к нивелировке в современном японском языке. Тем не менее, сложившиеся стереотипы устойчивы в сознании японцев. Изменения происходят очень быстро, чтобы быть осознанными и признанными нормой.

Рассмотрев некоторые особенности лексики, можно сделать следующие замечания. В сфере лексики не удается четко выделить различия между мужской и женской речью. Некоторые особенности женской лексики сохранялись на протяжении долгого времени и вошли в словарный запас современных женщин. Также пол и возраст влияют на выбор тех или иных языковых форм. Особенно это заметно на материале личных местоимений и модально-экспрессивных частиц. Поэтому при рассмотрении лексических особенностей нельзя было не учитывать этих двух факторов.

В речи женщин старшего поколения сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Это наблюдается в случае личного местоимения ватакуси, модально-экспрессивных частиц ва и но. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.

Различия отмечаются и в речи молодого поколения, куда относятся студенты, ученики, а также молодые, поступившие на службу девушки. Их словарный запас обогащается засчет появления новых слов, переосмысления старых лексических единиц, заимствований. Происходит сближение мужской и женской речи молодого поколения в использовании модально-экспрессивных частиц и даже личных местоимений. Немаловажным фактором здесь является профессия. Количество работающих женщин возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее начинают использовать его в простой бытовой речи, что и дает право нам говорить о нивелировке.

 

3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке

 

В данной главе мы попытаемся рассмотреть влияние указанных ранее факторов, таких как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения, на степень вежливости высказывания мужской и женской речи. Под степенью вежливости понимаются языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые - грубое, в?/p>