Гендерные особенности речевого поведения японцев

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?сокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать.

В этой части будет проведен анализ грамматических выражений у мужчин и женщин на примере префиксов ???о, го и особых форм сказуемого.

 

.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке, считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации.

Неравноправное положение женщины нашло отражение в употреблении женщинами более вежливых форм. В целом сохраняется положение, о котором более сорока лет назад писал Н. И. Конрад: Муж в обращении к жене употребляет те слова, обороты и конструкции речи, которые выражают в общем отношение хозяина к служанке; и наоборот, речь жены при обращении к мужу будет носить отпечаток отношения низших к высшим [Конрад: 1937, с. 22 ].

Алпатов приводит в качестве примера ситуацию. Разговаривают муж и жена примерно одинакового возраста и происхождения:

Жена: ???????????????Ётэй-до:ри-ни о-каэри-ни нарэмасу? Приедете, как предполагали?

Муж: ????Каэру. Приеду.

Муж и жена употребляют один глагол, но жена говорит очень вежливо по отношению к мужу: как к собеседнику (префикс вежливости ?(о) , форма глагола на ??-мас-) и как к лицу, о действии которого говорится (аналитической формой со вспомогательным глаголом нару). Муж говорит с женой, как с низшей, без всяких показателей вежливости. При прочих равных условиях, как правило, женщина говорит с мужчиной вежливее, чем мужчина с женщиной [Алпатов: 1973].

Тот факт, что мужчины вступают в большее количество социальных связей, проявляется в большем разнообразии форм вежливости, употребляемых мужчинами. У мужчин эти формы сильно меняются в зависимости от ситуаций, женщины говорят однообразнее [Сиба: 1974, с. 37].

Исследования японских лингвистов выявили, что, действительно, у женщин есть тенденция выражаться более вежливо, нежели у мужчин. Однако встает вопрос, каким образом пол влияет на степень вежливости; является ли это врожденной характеристикой или существуют дополнительные факторы.

По мнению западных японоведов, общественные правила вежливости определяются следующими факторами: собеседник, тема, конкретные обстоятельства. В этом случае вежливость понимается как социальная дистанция между участниками коммуникации. Дистанция между собеседниками формируется под влиянием 1) принадлежности к определенному классу, а также статусе, возрасте, поле 2) степени формальности ситуации (степень знакомства собеседников) 3) психологического фактора (ощущения близости, вражды). Таким образом, пол является лишь одним из факторов, влияющих на выбор тех или иных языковых форм.

В результате многочисленных исследований можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин, которые в разговоре с членами семьи употребляют ??орэ (я) и ???аната (ты), что невежливо говорить вышестоящих или малознакомым лицам. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого: ?????Моттэ курэ (принеси), а жена использует более вежливые формы: ???????Моттэ кинасай (принесите). Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье. Говорящий также может действовать в зависимости от обстоятельств конкретной ситуации.

??????????????????????????????????????????????????????????????????????Касикомаримасита томо, кочирасама но дайдзина одзё:сама но кото дес, учи но аканбо нандзо ва сутэтэойтэмо дай ичи ни орэй о агэруё нё:бо: ни мо:симас. Конечно же, ваша дочь очень важна для нас, даже оставлю заботу о собственном ребенке, как ее мать буду заботиться о вашей дочери.

???????????????????Так, при просьбе, и мужчины, и женщины используют более вежливые формы и сложные конструкции. В качестве примера можно обозначить ??????????моси вакэ годзаимасэн, ????????????????????????ситэ итадакэру то аригатай то омоу н дэсу кэдо. (извините, пожалуйста, я была бы вам очень признательна, если бы вы были настолько любезным, чтобы). [Ёсиэ: c.11]

Можно сделать вывод, что и у мужчин, и у женщин степень вежливость будет определяться преимуществом собеседника. Хотя и мужчины, и женщины согласны, что самым вежливым будет обращение к начальнику, однако при обращении к нему будут использовать разные уровни вежливости.

Такие различия объясняются культурной разницей, которая состоит в том, что существуют разные критерии оценки степени вежливости, которая усваи