Гендерные особенности речевого поведения японцев

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

996]. О.Есперсон упоминает народы, которые имеют грамматические различия [Esperson: 1949]. Показателен в этом и японский язык. Грамматические различия есть и в русском языке, которые выражаются в окончании глагола 1ого лица единственного числа прошедшего времени (читал-м.р ; читала-ж.р). Но чаще всего различия в языке выражаются в лексике.

Необходимо выяснить причины возникновения различий в языках.

Дифференциация языка по полу говорящего связана с разнообразными социальными факторами.

Во-первых, дифференциация языка неразрывно связана с разделением труда. На ранних этапах развития человечества разделение труда происходило по признаку пола. Как отмечает Ф.Энгельс, разделение труда - чисто естественного происхождения; оно существует только между полами. Мужчина воюет, ходит на охоту и рыбную ловлю, добывают продукты питания в сыром виде и изготавливают орудия. Женщина работает по дому, занята приготовлением пищи и одежды - варит, ткет, шьет. Каждый из них - хозяин в своей области: мужчина - в лесу, женщина - в доме [Энгельс: т.21, с.159]. В связи с этим мужчина и женщина оперируют разными понятиями, словами, которые связаны с их профессиональной специализацией.

Во-вторых, различия могут быть обусловлены религиозными и культурными предписаниями. Ж. Вандриес отмечает: Причина, вызывающая различия в языке у двух полов, обычно связана с религией. Слова, употребляемые мужчиной, запрещено произносить женщинам, поэтому женщинам приходится пользоваться своим специальным словарем, приходится создавать его, приходится даже прибегать к жесту для замены слова [Вандриес: 1937, с. 237]. Таким образом, наличие специального женского языка связано с различными табу. Так, например, в языке зулусов женщины обладают большим запасом слов, чем мужчины. Кроме общеупотребительной лексики сюда относятся выражения, связанные с обычаем хлонипа. Слово хлонипа означает скромность, избегать из уважения, т.е. избегать употребления настоящих имен мужа и его родственников (особая разновидность табу). К тому же они не должны произносить настоящее название того или иного предмета, если оно напоминает имя мужа, его родственников или вождя. Так, если мужа зовут Дерево, жена обязана при обращении к нему называть какое-либо древовидное растение, употребляя придуманное ею имя [Риттер: 1968, с. 103, 403].

Н. Гродеков описывает аналогичное явление в киргизском языке. Хорошая жена не должна звать из стыдливости по имени мужчину - родственника или кого-то из круга его родственников, а должна называть их нарицательными именами. Неприлично также произносить слова, в состав которых входят имена родни [Риттер: 1968, с. 5, 100].

Чтобы не произносить имя кого-либо из родни мужа, женщина вынуждена не называть по имени даже и чужих людей или людей из собственной родни, если последние являются тезками одного из родственников мужа. Для замужней женщины являются запретными не только личные имена родичей, но и те нарицательные имена, которые входят в состав личных имен родственников мужа, либо имен собственных ближайших родовых единиц. Например, вместо слов ajна (зеркало), алты (шесть), ставших именами собственными в родне мужа, употребляются соответственно бет-коргут (в чем видят лицо), бестан бiр артык (на один больше пяти) [Самойлович: 1978, с. 5].

В языке алтайских тюрок наблюдались подобные явления. В алтайском диалекте существует слово naj, которое употребляется, как и образованный от него глагол najla, для обозначения особого женского лексикона [Самойлович: 1978, с. 7].

Считается, что такие явления связаны с древними поверьями, согласно которым избегают произносить имя, чтобы не навлечь на человека беду. Однако так как эти запреты касаются только женщин, то можно предположить, что эти запреты обусловлены бесправным положением женщин - причины социального порядка. Здесь сложно провести границу между религиозными и социальными причинами, так как первое вытекает из второго.

Следующим дифференцирующим фактором является разница в социальном положении. В некоторых языках различия в языке связаны с явлениями чисто социального порядка. Японский исследователь Т. Сугимото отмечает, что в Японии до сих пор женщина не занимает полностью равноправного положения в обществе [Сугимото: 1981, с. 23]. Она всегда употребляет более вежливые формы, чем мужчина. В японском языке различают три стиля вежливости:

.низкий (используется при разговоре с друзьями, родными и детьми);

.нейтрально-вежливый (в разговоре с неблизкими знакомыми, преподавателем и т.д.);

.почтительный (при обращении нижестоящего к вышестоящим, подчиненного к начальнику).

Так, женский первый уровень приблизительно равен второму мужскому, женский второй - мужскому третьему. Мужской первый уровень и женский третий в языке противоположного пола аналогий не имеют, за исключением мужчин, которые, работая в сфере обслуживания, употребляют женский почтительный уровень при обращении к клиентам.

Следует отметить, что чем официальнее речь, тем меньше различий наблюдается в языке мужчин и женщин.

Однако нет четких границ между языковыми стилями; выбор стиля зависит от многих факторов: индивидуальные предпочтения, конкретные ситуации. К тому же речь женщин по уровню вежливости в разные эпохи отличается. Считается, что женщины сейчас говорят менее вежливо, чем представительницы прошлого поколения. Студентки не используют префиксы вежливости чаще, чем их сверстники - студенты. Таким образом, представления о