Гендерные особенности речевого поведения японцев

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

? язык рекомендуется избегать использование местоимений.

Таким образом, можно сделать вывод, что на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

 

2.2.2 Имена существительные

В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е. обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно. Если проанализировать то, что положило начало появления таких двух пластов лексики, то это связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Женские слова употреблялись жрицами, монахинями в храмах, в среде придворных дам, актрис, гейш. Сегодня таких слов насчитывается немного. Так, ?хара (живот) считается мужским словом, женщины пользуются более вежливым словом- ??онака (живот) [Имаидзуми: 1955, с. 156], однако, по мнению Идэ, возможным и в мужской речи. Специфически женским считается слово ??огуси (волосы),?? охия (холодная вода), ??омия (подарок) - слова, этимологически содержащие приставку -?о. [Идэ: 1982, с. 45]

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П.Фролова в работе Японский речевой этикет (лингвистический аспект) приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное [Фролова: 1997, с. 44]. Мужской вариант: ????????????????????Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.

Женский вариант: ????????????????????????Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.

??Орэ я (для мужчин), ???aтасия(для женщин); ??хара живот (употребляется исключительно в мужской речи), ???онака живот (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); ??хэрупроголодался от устойчивого словосочетания ????хара га хэрупроголодаться; ??суку проголодаться от устойчивого словосочетания ?????онака га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; ???умай вкусный употребляется преимущественно в мужской речи, ????ойсий вкусный в женской и мужской речи; ??куу есть - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; ???табэру есть глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; ?на - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля и ?ва - модально-экспрессивная частица женской речи.

Ниже представлена таблица употребления существительных (таблица содержит также и имена прилагательные и глаголы, непосредственно связанные с конкретными существительными).

 

Русский эквивалентМужчиныЖенщиныживот??хара???онакавода??мидзу???охиясолености????тсукэмоно?????око:ко:вкусный????????умай, ойсий????ойсийесть??????куу, табэру???табэруеда??мэси?????осёкудзиволосы??ками???огусиподарок???миягэ???омияпроголодаться??хэру??сукуИногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко.

??????????Онака га суйта кэдо нэ. (Ты, наверное, проголодалась) (Парень своей девушке) [Love Shuffle, 7].

?????????????????Даттэ ано хи онака га итакаттан десу. Только в тот день очень болел живот. [Ёсиэ: 2005, с. 52]

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. Говоря о муже, женщины употребляют ??карэ (он) и ???отто (мой муж), хотя раньше преобладало ??сюдзин (мой муж, супруг). Мужчины говорят ??канай (моя жена) и ??канодзё (она). При непосредственном обращении супругов друг к другу японки обращаются к мужу без добавления суффиксов, некоторые называют мужа ???аната (ты), ? нээ (дорогой) (экспрессивная частица), либо имя+сан (суффикс вежливости).

???????????????аноо, Рейко, доната десука. Эээ, Рейко, кто это? (любовник спрашивает Рейко при встрече с мужем)

????!Аната! Муж! [Love Shuffle, 6].

В сфере лексики различия между речью мужчин и женщин не удается четко выделить. Ряд слов различается положением с точки зрения центра и периферии, например, онака живот употребляют мужчины и женщины, но последние значительно чаще. Некоторые особенности языковых подсистем, таких как ????онна но котоба женская речь, сохранились на протяжении веков и вошли в словарный запас современной японской женщины.

Часто отмечают, что женщины в японском обществе традиционно говорят о других вещах, нежели мужчины, или, как минимум, они говорят разное, даже когда они говорят о том же предмете [Miller: 1967, с. 289]. В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин на первый план выступает эмоционально экспрессивная сторона. Интересны замечания, высказанные писательницей Кора Румико [Ко:ра: 1971, с. 74,75]. Она пишет, что для японских женщин характерна привычка обращать внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Когда же женщинам надо излагать что-то позитивное, это вызывает у них трудности, которые испытывала сама Кора Румико в студенческие годы. Она же приводит такой факт, что во время войны девочки, эвакуированные из Токио в район Ниигата, могли общаться с местными девочками, усвоив из диалектных черт лишь интонацию и частицы. Исходя из этого, мужская речь более денотативна, а жен