Гендерные особенности речевого поведения японцев

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

т В.М.Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70]. Так как особенности мужской и женской речи проявляются на таких языковых уровнях, то ниже будут рассмотрены каждый уровень по отдельности.

1. Фонетические особенности речи

 

В Японии люди, работающие в сфере услуг или на телевидение, а в особенности женщины, говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. В некоторых рекламных агентствах новичков специально обучают говорить более высоким тоном. Р. Лакофф утверждает, что восходящая интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Лакофф: 1975, c. 36]. Независимо от того, на каком языке произнесена фраза, восходящая интонация будет восприниматься как более дружелюбная, эмоциональная, вежливая, чем ровная и нисходящая.

Высота тона в некоторых случаях определенно связывается с женской или мужской речью. Например, частицы ???(ва, ё), но в конце предложения произносятся женщинами с восходящей интонацией и являются особенностями женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаичи в японском языке женщины 84% времени используют восходящую интонацию, чем мужчины 60% [Киндаичи: 1966, с. 211-212].

Д. Сибамото указывает на три фонетические особенности в японском языке, которые проявляются в неформальном общении.

) ассимиляция звука [р], которая происходит перед гласным или носовым: ?????вакаранай - ?????ваканнай (не знаю).

) редукция звука [и]. И в женкой и мужской речи встречается ?????рассяру вместо ??????ирассяру( (Вы) идете?) ,???? ситтеру вместо ?????ситтеиру (Я знаю).

.?????????????????????????Дзяя, гохан ни ситэагеру кара, маттэ рассяйнэ. Ну что ж, накормлю вас, подождите, пожалуйста [Ёсиэ: 2005, с. 393].

) удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. ???Сугоку - ????????сугго:ку ёкатта (очень-очень хорошо), ???тотемо - ?????????тоттемо таносикатта ( было очень весело).

В настоящее время пока нет серьезных исследований по вопросам фонетической разницы в двух вариантах языка, и поэтому данная область нуждается в дальнейшем изучении.

 

2. Лексические особенности речи

 

В Японии гендерные различия в речи особенно существенны и осознаваемы. Западные специалисты говорят о двух разных регистрах японского языка, отражающих две субкультуры. Как правило, совсем избежать их невозможно. Японский лингвист Эндо Ориэ указывает, что японские женщины используют женские особенности речи бессознательно, а сознательные усилия нужны как раз, чтобы избегать их.

По мнению Эндо Ориэ, эти различия в раннем детстве не осознаются, а гендерные различия в употребляемом языке вырабатываются постепенно. В том же сборнике другой автор рассматривает речь детей-второклассников (7 лет) в одной из школ префектуры Оита (остров Кюсю). Оказывается, что мальчики и девочки говорят почти одинаково, девочки даже могут называть себя ? боку (я) (как уже указывалось, одна из самых устойчивых черт мужской речи). Здесь же говорится о том, что в современной начальной школе мальчиков и девочек воспитывают более или менее одинаково, но учитель постепенно знакомит их с тем, как нужно говорить по-мужски и по-женски, эти знания, однако, вырабатывается довольно поздно: позже, чем знание ??кэйго (вежливых форм) и умение спрягать глаголы. А для самих девочек женские речевые особенности долгое время воспринимаются как особенности речи их матерей, а не их самих, и их освоение сильно зависит от учителя [Эндо: 2001, с.35].

Таким образом, особенности мужской и женской речи в Японии, хорошо заметные любому наблюдателю, не врожденны, а вырабатываются в обществе и более под влиянием социального окружения, чем семьи. И нельзя отрицать того, что это не столько чисто языковое явление, сколько социально-культурное.

К тому же, в ряде жанров гендерные различия специально культивируются. Одним из примеров является реклама. Она характеризуется, во-первых, адресностью (нацеленность на аудиторию: товары для мужчин, товары для женщин), во-вторых, созданием обобщенных стандартных образов мужчины и женщины. Поэтому в рекламе активно используются мужские и женские местоимения и другие индикаторы; часто по ним можно определить адрес рекламы: крупные автомобили рекламируются по-мужски, небольшие автомобили - по-женски. Языковой и визуальный образы поддерживают стереотипы: женщины в 70 % рекламы - в возрасте от 20 до 30 лет, к тому же женщины, в отличие от мужчин, не изображаются на работе [www.culttoday.ru].

Другой такого рода жанр - женские журналы. В 1987 г. в Японии издавалось 28 массовых журналов, рассчитанных на разные группы адресатов (молодые девушки, домохозяйки), общим тиражом 7 миллионов экземпляров. Автор исследования языка этих журналов отмечает, что за 80-90-е годы особенности женской речи строго соблюдались и даже стали встречаться чаще. Дзюгаку Акико, исследуя особенности женской речина основе журналов, в своей книге????? Нихонго то онна (Японский язык и женщина) анализировал, какие типы предложений чаще встречаются в трех известных журналах ????Сю:кан син?/p>