Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
и на компромисс; ???? вводить в заблуждение, выдавать черное за белое (д о с л о в но: смешивать правду и ложь); ???? жить в мире и дружбе; ??????? вопреки мировому общественному мнению, совершенно не считаясь с мировым общественным мнением, бросая вызов мировому общественному мнению.
Некоторые из этих словосочетаний представляют собой фразеологические выражения, фразеологизмы, целиком состоящие из слов со свободным значением, но вместе с тем в отличие от свободных словосочетаний воспроизводимые в речи как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Собственно выразительные средства
275. В произведениях современной китайской публицистики наряду с лексикой и фразеологией, имеющей стилистическую окраску, окраску, связанную с принадлежностью, отнесенностью слов и словосочетаний к данному языковому стилю, широко используются также эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, или. иными словами, лексика и фразеология, имеющая эмоционально-оценочное значение.
Например: ?? героический; ?? выдающийся; ?? небывалый, беспрецедентный; ?? скорбно вздыхать, сокрушаться (часто иронически); ?? марионетка; ?? логово; ?? трюк; ???? злонамеренный; ???? смрадный, зловонный, мерзкий, отвратительный; ???? безобразное (уродливое) лицо, отвратительный облик; ???? звериный облик; ???? широко разрекламировать; ??????? неустанно трубить, без устали проповедовать; ????! ведь действительно смешно! ведь поистине смехотворной!; ???? поживем увидим! (часто скептически).
277. Для китайской публицистики характерно также использование ???? (лексика высокого стилистического тона).
Приведем несколько примеров: ?? великий, величие; ?? великое деяние; ?? величественный; ?? отчизна; ?? рождение; ?? кончина; ?? соратник; ??? хозяин (например, хозяин своей страны); ?? бессмертный; ?? супруга, госпожа.
278. Значительный интерес для понимания стилистических особенностей публицистических произведений представляют случаи употребления слов высокого стилистического тона в целях создания иронии, для осмеяния идеологических противников.
Например: ??????? верный слуга (прихвостень), который пришелся по душе; ???? пользоваться благоволением.
Слова ?? быть по душе и ?? благоволение обычно употребляются в высокопарной речи, свойственной старому китайскому изысканному стилю. Однако в публицистике они употребляются не в прямом значении, а в переносном как средство создания иронии, звучат как язвительная насмешка.
То же самое можно сказать о слове ?? милостиво даровать, пожаловать кому-либо.
Употребление слов высокого стилистического тона в целях создания иронии создает, собственно говоря, у этих лексем контекстуальное негативное значение. Понимание данного стилистического приема сопряжено с известными трудностями. Нужно знать, что в данном случае использовано именно слово высокого стилистического тона, что не всегда фиксируется словарями. Тем не менее, установив принадлежность тех или иных слов к высокому стилистическому тону, нетрудно понять по контексту, что они используются в переносном значении как средство иронии и насмешки.
Изобразительно-выразительные средства
279. В современной китайской публицистике иногда можно наблюдать случаи употребления изобразительно-выразительных средств, представляющих собой разновидности категории ?? (иносказание, основанное на сравнении), таких, как ??и ?? образное сравнение (явное и скрытое), ?? метафора, а также эпитет. Рассмотрим несколько примеров:
1.??????? - наболевший, мучительный вопрос (вопрос, который ранит мозг), где ???? - художественное определение, или, иначе говоря, эпитет.
2.???, ???????????, ??????, ????. (?) В последние годы в Африке одна за другой, подобно весенним росткам бамбука после дождя, создаются организации государств - производителей сырья. ??????- образное сравнение, называемое по-китайски ??.
.???? прикрывать кровавые руки, то есть скрывать злодеяние. В этом примере словосочетание ?? кровавые руки употребляется в метафорическом значении.
.???????? повесить вывеску ООН, то есть действовать под флагом ООН. Здесь слово ?? вывеска тоже использовано в переносном значении.
Таким образом, названные словосочетания представляют собой метафоры.
В современной публицистике часто встречается саркастическая метафора ????. Она употребляется для осмеяния тех, кто распространяет заведомо ложные сведения. Дословное значение данной метафоры: продавать обман. (?? - продавать товар так, как это делают мелкие уличные торговцы).
Встречается и другая, близкая по значению метафора ??????? навязывать свою точку зрения, проповедовать свои взгляды.
280. Наконец, следует сказать, что в публицистических произведениях широко употребляется идиоматика, отображенная в устойчивых словосочетаниях, называемых ?? готовые выражения. Наример:
???? иметь жалкий вид в результате полного краха предпринятых усилий (дословно: опаленная голова, обожженный лоб); ???? невольно проговориться, проболтаться, не желая того выболтать свои неблаговидные намерения (дословно: не бьют, а сам признает вину); ???? родственные души, одного поля ягода (дословно: с одного холма барсуки).
Чэнъюи в силу своей самобытной природы обычно придают публицистическим произведениям своеобразную национальную окраску.
Стилистические