Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

?????, ????????. (??. ?) В случае свободны сейчас, прошу ко мне в лавку откушать.

В приведенных иллюстрациях отсутствуют условные союзы, и постпозитивный компонент союзного единства ? самостоятельно выступает в качестве выразителя условно-следственных отношений.

348. В живой разговорной речи нередко встречаются сложноподчиненные предложения, для которых характерна постпозиция подчиненной части. Это явление также отражает принцип ассоциативного присоединения (см. 340) .

1.??????, ??????. (???. ????) Я ведь тоже обязательно пойду, даже если он не пригласит меня.

2.??????????? ----- ???????. (?) Все можно использовать для дела - стоит тебе лишь пошевелить мозгами.

.?, ?????, ?????????????????. (???. ????) Нет, я непременно должен вернуться, так как мой отец и жена ждут меня там.

В таких случаях имеет место присоединительная синтаксическая связь. В логико-смысловом отношении присоединение означает, что вторая часть сложного предложения представляет собой ассоциативное добавление. Будучи дополнительным замечанием, она призвана расширить семантический объем суждения, заключенного в первой части сложного целого.

349. В разговорном стиле как следствие быстрого темпа речи, ее естественного, непроизвольного развертывания иногда наблюдается разрыв обычной синтаксической связи, нарушение правил нормативной грамматики. Это явление спонтанной речи также находит свое отражение в литературно-художественных произведениях и называется анаколуфом (см. 396) .

 

ЛИТЕРАТУРНО - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

 

350. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским авторам, литературно-художественную речь обычно рассматривают в качестве одного из речевых стилей и называют ???? (литературно-художественный стиль).

Однако с этой точкой зрения трудно согласиться. Литературно-художественная речь занимает особое место в структуре общенародного китайского языка и существенно отличается от функциональных стилей. Наиболее характерная особенность литературно-художественной речи, позволяющая рассматривать ее отдельно от функциональных стилей, - это использование в рамках одного произведения средств и приемов, присущих различным стилям общенародного языка. В китайской литературно-художественной речи практически находят свое применение средства и приемы, бытующие во всех языковых стилях.

351. Литературно-художественная речь находит свое отражение в произведениях художественной литературы, называемой иногда изящной словесностью. Художественная литература - самое яркое и самое могучее проявление духовной культуры народа.

Художественная литература - самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы в конечном счете призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя .

 

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

 

352. Рассмотрим некоторые особенности, присущие литературно-художественной речи в сфере употребления лексики и фразеологии современного китайского языка. К лексико-фразеологическим средствам, находящим широкое применение в художественной литературе, следует отнести слова с эмоционально-оценочным значением, диалектизмы, жаргонизмы, тропы, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова.

 

Собственно выразительные средства

 

353. В произведениях художественной литературы важным средством лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Обладая высокой экспрессивностью, они делают речь яркой и выразительной.

Приведем ряд иллюстраций, показывающих употребление слов с эмоционально- оценочным значением в произведениях современной художественной литературы Китая:

1.??????????(??? ??)Действительно, такие люди особенно жалки.

2.??, ???????????????(??? ????)Да, он несомненно мог стать самым выдающимся рикшей.

.??????????, ????????????(???????)Если бы у него было два юаня, он мог бы подарить юань этому Чернозубому.

.??, ????????????????(???????)Да, она забыла этот дикий смех, страшный и невероятный.

.?????????????????,????????,???????,?????????(?????)Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи, которые, купив старое здание и добавив деньги, подкрасят, подремонтируют его, а затем сбудут за хорошую цену.

.???????????,?????(??????)Он всегда с?/p>