Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
в художественной прозе эмфаза структурных элементов предложения по своей технике иной раз существенно отличается от эмоционально-логического выделения членов предложения в речевых произведениях отдельных функциональных стилей.
382. Инверсия подлежащего, выраженного местоимением, в предложении с глагольным сказуемым, а также инверсия подлежащего, выраженного существительным или местоимением, в предложении с качественным сказуемым представляют собой стилистический прием создания эмфазы, присущий только литературно-художественной речи.
???, ?! (??) Выходи-ка, ты!
???, ?? (???. ????) Что случилось, с тобой?
??????, ?. ??????, ????????????. (??. ?????) „Всегда такая покорная, она", - Фэнъэр говорил медленно, и каждое слово было наполнено любовью к дочери.
????????, ???????. (?) Как величественна и могуча, поступь народа!
Иногда в экспрессивных целях подлежащее обособляется от последующей части предложения паузой, обозначаемой на письме запятой.
?,????????;?,????????????
Дождь, все еще падает, словно порванная нить жемчуга; небо, такое мрачное, будто затянуто свинцовой завесой.
383. Эмфазу дополнения в предложениях пассивного строя, наблюдаемую лишь в редких случаях, видимо, тоже следует рассматривать как явление стилистического синтаксиса, присущее почти исключительно литературно-художественной речи.
?????????,????????(????)
Тяжелыми событиями дня, я прямо-таки была раздавлена.
384. Инверсия определения - действенное средство создания эмфазы, но редкое явление стилистического синтаксиса. Ее можно наблюдать лишь в произведениях художественной литературы.
???????,???(????)
Он держал в руке корзину, пустую.
В данном случае использованы инверсия и соответствующая интонация как два основных средства эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. При этом следует заметить, что такая постановка определения не есть прихоть писателя. Не является она также и свидетельством того, что писатель стремится быть оригинальным, не похожим на других и ради этого нарушает элементарные нормы синтаксиса родного языка. Любое стилистическое средство, любой стилистический прием используются писателем не как таковые, не сами по себе, а для того, чтобы сделать речь выразительной, чтобы подчеркнуть, в частности, ту или иную деталь повествования. В данном случае важно было сосредоточить внимание читателя именно на том, что корзина была пустая. Поэтому писатель и использовал инверсию определения (примеры см. также в 142).
385. Постпозиция обстоятельственных слов, употребляемых по правилам нормативного синтаксиса в препозиции к сказуемому, как средство создания эмфазы тоже представляет собой факт стилистического синтаксиса, характерный главным образом для литературно-художественной речи.
1.?????,???????????,???,????(?????)Если бы я мог, я написал бы о своем раскаянии и скорби, ради Цзыцзюнь, ради себя.
2.????,????????(????)Он закричал, громко, сильно.
В этих предложениях обстоятельство цели и обстоятельство образа действия занимает необычную для нормативной грамматики позицию. Инверсия в сочетании с эмоциональной интонацией создает стилистический эффект. Однако ввиду более свободного словопорядка в русском языке перевод не может полностью отразить присущую оригиналу высокую степень экспрессии.
386. В литературно - художественной речи нередко встречается реприза члена предложения как особый прием создания эмфазы, действенный прием эмоционально-логического выделения членов предложения.
1.??,??????????!(????????)Молодость, до чего ж это прекрасная пора!
2.??,??????????(?????????)Фушэн, опять дал себя знать его норов.
В первом предложении представлена реприза подлежащего, во втором реприза определения. В последующих двух примерах имеет место реприза дополнения:
1.???,?????,????????????????(??????)Чэнь Ботун, твой давнишний друг, говорят, что господин по фамилии Тянь в детстве учился вместе с ним.
2.??????????????,????????????????,????????????(?????)Эти крайне инертные, с позволения сказать, предприниматели, Суньфу частенько собирался безжалостно расправиться с ними, а предприятия взять в свои железные руки.
387. Частным случаем репризы члена предложения является повтор глагольного сказуемого, который тоже иногда можно наблюдать в произведениях художественной литературы.
1.????????(?????)Он плакать и то не плакал.
2.?????????(??)Твой отец совершенно не замечает меня (дословно: даже замечать и то не замечает).
.??????????(??????????)Предполагать-то я ведь давно уж предполагал.
Переосмысление значения синтаксических структур
388. Художественная литература - та сфера применения китайского языка, в которой особенно широко и многообразно представлены ?? (риторический вопрос) и ???? (двойное отрицание) как эффективные приемы синтаксической выразительности. Эти фигуры речи связаны с переосмыслением значения синтаксических структур.
389. Риторический вопрос благодаря сложной и поистине неповторимой семантико-стилистической природе позволяет выразить мысли, глубокие по смысловому содержанию, оригинальные по внешней форме. Его назначение заключается в том, чтоб?/p>