Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

?оё себя.

2.????! ???, ????, ????! (??. ??) Это и есть смерть! Такая скорая, такая простая, такая реальная!

В противоположность первой, данная разновидность повтора называется расчлененный повтор.

396. Чтобы придать прямой речи персонажей литературно-художественных произведений предельно естественный, непринужденный характер, писатель иной раз сознательно, преднамеренно нарушает нормативную структуру предложения, что приводит к разрыву обычной синтаксической связи. Этот синтактико - композиционный прием называется анаколуфом (см. 248) .

1.?????, ???????????, ?????. (??. ?) Однажды под вечер я от голода и усталости, я не мог двигаться.

.?????????????, ??????, ?????????. (???. ??) Я, так как ты, услышав, опять бы огорчился, то раз ты не касался этого, я не стала специально говорить тебе.

397. Диалогическая речь литературно-художественных произведений часто воспроизводит особенности синтаксиса, присущие разговорному стилю. С этим, в частности, связано такое явление, как ???? асиндетон, или бессоюзие (см. 247).

1.???, ??????. (???. ??) Я покупал билеты, он (отец) был занят тем, что присматривал за багажом.

2.??????????, ??????????, ???????, ??????. (??) Собаки лежали на земле, высунув красные языки, мулы и лошади раздували ноздри невероятно широко, мелкие торговцы не смели зазывать покупателей, асфальт на дорогах размяк от жары.

.??. ?????, ??????????, ??????, ??????! (??. ???) Чжао-л а о. Послушаешь меня - помогу тебе найти правильный путь; не послушаешь меня - в конце концов доиграешься (погибнешь)!

Здесь два сложноподчиненных предложения, имеющие сходную синтаксическую структуру, равно как и их части, объединены асиндетическим способом. Условно-следственные отношения выражены интонацией и соответствующим порядком расположения частей сложных синтаксических единиц.

Следует заметить, что в публицистическом стиле находит применение вся система служебных слов китайского языка, тогда как в литературно-художественной речи широкое употребление служебных слов, и в частности союзов, считается нежелательным.

398. В литературно-художественной речи иногда встречается такой стилистический прием, как ?? (цитируемое иносказание) или ?? (употребление цитат). В стилистике русского языка этот прием носит название аллюзии (см. 307).

Стилистический прием ?? и представляет собой ссылку на общеизвестные исторические события, факт прошлого или литературное произведение, является упоминанием исторического лица или литературного героя. Назначение данного приема - вызвать необходимую ассоциацию и тем самым повысить экспрессивные качества речи, усилить художественное воздействие повествования. Нередко эти ссылки представляют собой намек, имеют иносказательный характер.

Прибегая к аллюзии, китайские авторы часто употребляют так называемые ?? (фразеологизмы, бытующие в китайской классической литературе), в частности в произведениях конфуцианского канона, вошедших в ?? (Четверокнижие) и ?? (Пятикнижие), а также в художественной литературе.

???? - пища, которую получаешь на оклик: „Эй! Подходи!". Этот фразеологизм встречается в ?? (одна из книг Пятикнижия) и употребляется в значении подачка.

???? - простая телега, одежда в лохмотьях. Данное выражение взято из ?? (комментарий Цзо Цюмина к одной из книг Пятикнижия - Чуньцю, первоначально представлявший собой самостоятельное историческое произведение). Используется в значении тяготы, невзгоды, мытарства, которые приходится испытывать, начиная большое и сложное дело.

 

Приемы ритмической организации речи

 

399. Рассмотрим несколько отрывков из произведений современной литературы Китая с точки зрения приемов создания внутреннего ритма художественной прозы.

Вначале возьмем отрывок из трилогии Мао Дуня Затмение.

???, ????????????, ??????????????; ??????????, ??????????????, ???????????, ???????. (??. ?) После полуночи люди очнулись от тревожных сновидений. Слышался скорбный крик рогатых сов, слышался шум крыльев и непрерывное оглушительное карканье носящейся в воздухе вороньей стаи, словно птицы, увидев что-то страшное, не смели спокойно спать на деревьях.

Чтобы создать атмосферу тревоги, тягостного предчувствия надвигающейся беды, Мао Дунь целенаправленно отобрал и мотивированно использовал целый комплекс языковых средств: слова с эмоционально-оценочным значением (?? тревожный, ?? скорбный, ?? оглушительный, ?? страшный), лексические соответствия (?? крик, ?? шум крыльев, ?? здесь: карканье), ономатопоэтические элементы (??, ??), лексический повтор (?? слышался).

Лексические соответствия и повтор, последовательно включенные в ткань отрывка, придают ему определенный ритм. Слова же, содержащие субъективную оценку, а также звукоподражательные элементы создают атмосферу эмоционального напряжения.

400. Рассмотрим далее отрывок из произведения писательницы Цао Мин Движущая сила.

?????, ??????????, ???????????, ??????, ??????? ------ ????, ????. (??. ???) Но еще сильнее привлекает к себе и очаровывает Юйдайху, когда в сетке мелкого дождя лежит оно под серебристо-серым покровом - такое чистое, такое милое, словно прелестная девушка в полусне, словно ребенок с не просохшими после плача глазами (перевод Л. Эйдл