Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

сознательно) последую за тобой.

Метафора вечерняя заря жизни традиционно употребляется для образной характеристики преклонного возраста, медленного увядания человеческой силы и красоты.

Некоторые традиционные метафоры, ставшие привычными для носителей китайского языка и, следовательно, утратившие свежесть и новизну, тем не менее, можно все-таки назвать, пользуясь выражением Мао Дуня, „отшлифованными жемчужинами языка", так как они обладают отточенной, совершенной формой.

361. В языке художественной литературы Китая определенное место принадлежит также и перифразу. Перифраз - это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется взамен обычного слова, относящегося к нейтральной лексике. Он, таким образом, выполняет функцию образного синонима. В структурном отношении перифраз представляет собой усеченный вариант ??.

?? оборвалась струна употребляется вместо похоронил жену, смерть жены.

?? (дословно) пыль на ветру; пылинка, гонимая ветром употребляется в значении „падшая женщина".

Надо заметить, что этот перифраз употребляется и в других значениях, а именно: „трудности путешествия", „невзгоды войны" (люди, как пыль, гонимая ветром, скитаются по дорогам войны). Это устойчивый перифраз, вошедший в изобразительный фонд языка.

В китайской поэтике существует целая группа традиционных перифрастических выражений, употребляемых вместо понятия „арочный мост": ?? длинная радуга, ?? лежащая радуга, ?? нависшая радуга, ?? летящая радуга, а также ?? молодой месяц.

. Художественное определение (эпитет) в работах по стилистике, принадлежащих китайским ученым, относят к лексико-стилистической категории ??. Вот несколько постоянных, устойчивых эпитетов, часто встречающихся в художественной прозе: ?? мертвая тишина, ????? страшный контраст, ?? безумный вопль, ?? звериный смех.

С точки зрения изобразительных возможностей художественной речи значительный интерес представляют метафорические эпитеты, дающие образную характеристику предмета. Они нередко содержат также элементы художественной гиперболизации.

Например: ??????? бурные аплодисменты (дословно: сотрясающие небо и землю аплодисменты); ??????? титанические усилия (дословно: усилия девяти волов и двух тигров); ??????? внезапно хлынувший ливень (дословно: ливень, подобный мчащейся лошади).

363. В заключение рассмотрим пример, показывающий особенности употребления такого лексико-стилистического средства, как ?? (перенесенный эпитет, см. 70).

??????,????????(????????)И тогда бокал радостного вина, возможно, немного успокоит старушку (то есть бокал вина, который пьют по случаю радостного события).

364. Выше были показаны средства коллективной экспрессии: привычные, традиционные или устойчивые, фиксированные сравнения, метафоры, перифразы, эпитеты.

Средства коллективной экспрессии - это языковые формы, объективно существующие в языке, ставшие его принадлежностью, вошедшие в изобразительно-выразительный фонд национального языка.

Средства индивидуальной экспрессии

 

365. Образное словоупотребление, связанное с метафорическими преобразованиями лексических единиц, представляет собой употребление языковых средств в переносном значении. В этом смысле большую художественно-эстетическую ценность представляют случаи индивидуального использования отдельными писателями стилистического приема метафоризации, создания так называемых индивидуально-авторских сравнений, метафор, эпитетов, метонимий и т.д.

366. Вначале покажем особенности сравнений:

1.????????,????????????(???????)Тепло влекло его к себе, как южные ветры влекут за собой ласточку, улетающую в теплые края.

2.????????,?????????(?????)Начав кричать, (ребенок ) не мог остановиться, как цикада в разгар лета.

.???????,???????????(??????)Когда Шу Я вошел, они умолкли, словно зимние цикады

.??????????????????(??????)Наш котел временами бывал чист, как благопристойная вдова.

Приведенные иллюстрации представляют собой оригинальные, индивидуально-авторские сравнения, взятые из рассказов современных китайских писателей Лао Шэ и Е Шэнтао. Поскольку в этих предложениях использованы компаративные союзы как формальное средство выражения сравнения, их следует отнести к стилистической категории ?? (явное сравнение).

367. Рассмотрим далее несколько метафор, взятых из романов Мао Дуня Перед рассветом и Затмение (??. ??. ?).

1.????? - гром цифр.

Эту смелую и яркую метафору Мао Дунь использует в описании той атмосферы, которая царит на фондовой бирже Шанхая, где люди в считанные минуты могут приобрести или потерять целое состояние.

2.????? - рейд циклона.

Каждый год на Шанхай обрушивается циклон, приносящий разрушения и бедствия.

Мао дунь по этому поводу замечает: ???????????????????????????!(??)В нынешнем году это первый рейд циклона, который из года в год в летнее время по нескольку раз оказывает честь Шанхаю своим посещением!

Употребив выражение высокого стилистического тона ?? оказывать честь посещением, автор придает как бы невзначай брошенному замечанию легкую ироническую окраску (сравните со словами ??, ?? как средством создания иронии в публицистике, см. 278).

В переносном, иносказа?/p>