Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

 

178. Сравнительно редко можно наблюдать эмоционально- логическое выделение главного предложения, это сложное и интересное явление китайской стилистики. Насколько позволяет судить имеющийся в нашем распоряжении фактический языковый материал, эмфаза главного предложения встречается только при выражении условно-изъяснительных отношений.

1.?????, ??????????. (??. ???) Смерть если и страшна, так ведь только потому, что жить хочется (жизнь мила).

2.?????????, ?????????????????. (??. ???, ?) Если и был еще какой-либо повод, так это именно то, что мне самому нравятся все эти вещи (рассказы).

В структурах данного типа придаточное предложение содержит суждение, облеченное в форму ирреального, предположительного условия, главное же предложение раскрывает сущность, объясняет смысл, уточняет логическое содержание этого суждения. В таких случаях главное предложение неизменно оказывается подчеркнутым по смыслу, окрашенным эмоционально. Это достигается посредством интонации, выделительных, а также фразовых (экспрессивных) частиц.

 

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

 

179. В китайском языке одним из средств синтаксической выразительности являются структуры с эмоционально-оценочным значением. К ним относятся некоторые построения, которые, выражая логико-смысловые отношения, передают также добавочные эмоционально-оценочные значения. Конкретными носителями этих значений служат союзы и специальные слова (специальные лексические элементы). Названные средства, сочетаясь между собой или же со словами иных классов (местоимения, наречия, союзные частицы), образуют в процессе обобщения и типизации устойчивые синтаксические структуры.

Синтаксические структуры с эмоционально-оценочным значением представлены в китайском языке главным образом сложноподчиненными предложениями. Вместе с тем иногда среди них встречаются также сложносочиненные предложения и предложения с придаточной частью.

 

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

 

180. В арсенале формальных средств китайского языка имеется несколько условных союзов с усилительным оттенком. Эти союзы в сочетании с частицами образуют типизированные синтаксические структуры, выражающие условно-уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением гипотетической модальности.

Укажем некоторые сочетания союзов и частиц как внешние, формальные приметы названных синтаксических структур: ?? (??, ??, ??) ...... ? (?) - даже если (ежели), если бы даже... все равно, все-таки, все же; ?? (??) ...... ? (?) - даже если, (ежели) допустить (предположить), если бы даже допустить (предположить)... все равно, все-таки, все же; ?? ...... ? (?) - если даже паче чаяния, даже если случится что, даже если паче чаяния случится что ... все равно, все-таки, все же.

Рассмотрим несколько примеров из произведений художественной литературы:

1.???????, ????????. (??. ??)

Даже если что и произойдет, все равно это не будет иметь ко мне никакого отношения.

2.?????, ????. (???. ????)

Если бы он даже и захотел уйти, то все равно ему не удастся уйти.

3.????????, ??????, ??????. (???. ??)

Даже если они и обидели тебя, ты молодая женщина и, конечно, должна потерпеть немножко.

4.?????????, ??, ???????. (??. ????)

Если даже паче чаяния и окажутся небольшие огрехи, я думаю, что все же это не будет иметь большого значения.

5.????????????, ?????????????????. (??. ??)

Даже если допустить, что он действительно отец того ребенка, то он все равно не откроет мне, незнакомому для него человеку, свою тайну.

181. К условным союзам, с усилительным оттенком весьма близки в семантико-функциональном отношении специальные слова, которые, сочетаясь с союзными частицами, также выражают субъективно-модальное значение предположительности: ?? (??) ..… ? (?,?) - даже если (ежели) считать, предполагать, если бы даже посчитать ... все равно, все-таки, все же , однако ж.

1.?????, ????????. (???. ??)

Даже если предположить, что занятия начнутся, то ведь средства, ассигнованные на просвещение, давно уже переданы на содержание армии.

2.???????????, ??????????. (??. ??????)

Даже если не удавалось каждый день быть сытым, то он все же ничуть не роптал на свою судьбу.

Все эти синтаксические структуры, кроме основного значения гипотетической модальности, передают также и добавочные лексические значения, что позволяет им служить гибким средством речевой выразительности.

182. С точки зрения экспрессивных возможностей китайского синтаксиса значительный интерес представляет структура ?? (??) ...... ?? (????) - если все же (все-таки) ...то что ж тогда говорить о ...?! (то тем более не приходится говорить о...).

1.????????, ???! (???. ????)

Если его деду все же не приходилось видеть это, то что ж тогда говорить о нем!

2.??????, ??????, ??????. (????)

В разговоре каждую мысль нужно взвешивать, и если все-таки неизбежны ошибки, то допустимо ли говорить наобум! (то тем более нельзя болтать что попало!)

3.????????, ?????????? (??. ?Q??)

Но если все же наш сюцай не сведущ в этом, то какой же выход у меня? (то что же остается делать мне?)

Предложения данной разновидности наиболее полно выражают условно-уступительные отношения, на которые к тому же нередко наслаивается зн