Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

?оятельственных слов.

1.??????????????. (??. ?)

Даже дома и то приходится искать удобное место для уединения.

2.??????????????????????. (??. ??)

Даже вчера ещё не имел правильного представления о том, сколь велика сила рабочих.

3.?????, ???????.

Он в душе осознал, только на словах выразить не мог.

Он в душе осознал, только на словах выразить не мог. 147. При экспрессивной инверсии членов предложения можно наблюдать обособление и присоединение последних. Обособление и присоединение как синтактико-стилистические приемы призваны путем особой, присущей им интонации (на письме в таких случаях в китайском языке обычно используется запятая) выделить, подчеркнуть соответствующий член предложения и придать ему тем самым большую логико-семантическую весомость. Однако следует заметить, что в китайском языке в силу фиксированного порядка слов стилистическая функция обособления и присоединения при инверсии членов предложения обычно имеет второстепенный характер. По-видимому, можно говорить о том, что в таких случаях денотативную экспрессивно-стилистическую функцию выполняет инвертированный порядок слов. Он является основным средством создания стилистического эффекта. Обособление же и присоединение несут на себе лишь коннотативную экспрессивно-стилистическую функцию.

Обособление как прием синтаксической выразительности имеет в китайском языке самодовлеющее значение лишь в тех случаях, когда оно не сопровождается инверсией и обособляемый член предложения сохраняет , таким образом, обычную синтаксическую позицию (см. 382).

 

Эмфаза нескольких членов предложения

 

148. Разнообразные и многочисленные средства и приемы эмоционально-логического выделения компонентов синтаксических структур в китайском языке позволяют создать эмфазу одновременно нескольких членов предложения. Синтаксические построения, содержащие эмфазу нескольких структурных элементов, отличаются высокой степенью экспрессивности.

Иногда эмотивно-смысловое выделение подлежащего сочетается с эмфазой дополнения.

1.????????. (?)

Историю ведь именно народ творит.

2.??????. (??. ?)

Условия ведь именно люди создают.

В обоих случаях подлежащее подчеркнуто усилительной частицей ? shi, а дополнение выделено посредством инверсии.

3.??????????. (??. ??) Рискованными делами я ведь не занимаюсь.

В этом примере тоже имеет место эмфаза двух членов предложения: дополнения и сказуемого.

4.?????????. (??. ??????) Только Большеносый и видел (это).

Данное предложение иллюстрирует редкий случай эмфазы одновременно подлежащего и сказуемого.

Во всех предложениях дополнительным средством речевой выразительности служит фразовая частица ? de. Она вносит в предложение усилительный оттенок и тем самым повышает экспрессивность высказывания.

 

Фразовая эмфаза

 

149. Иногда в китайском языке специальные средства эмоционально-логического выделения относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. В таких случаях формальным показателем эмфазы являются фразовые частицы. Последние всегда придают новое качество высказыванию в целом.

Фразовые частицы, создавая общий эмоциональный фон предложения, вместе с тем выражают также различные смысловые значения и оттенки (см. 126).

1.?????????. (??. ???) Кун Ицзи что-то уж давно не приходил.

2.???????, ?????. (???. ??????) Письма-то приходили дважды, но очень короткие.

.????????????! (??. ????) Но она тем не менее все же любила эти безделушки!

.????????. (???. ??????) Занятия ведь, конечно, как обычно должны начаться.

.????????????! (?) В Сингапуре слишком жарко, уж слишком жарко!

.??????????????! (??) А ведь вчера вечером она еще горевала об этом.

.?????????? (???. ??????) Почему же до сих пор всё еще не ушли?

.??????! (??. ??) Давай-ка потерпим еще!

Возможно и одновременное употребление двух фразовых частиц.

1.??????. (???. ???????????) Ведь тебе-то известно это.

2.?????????. (???. ???????????) Ведь тебе-то, видимо, известно все это.

 

ОСОБЫЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЭМФАЗЫ

 

150. В китайском языке существуют по крайней мере два особых приема эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения, которые соответственно можно назвать репризой члена предложения и трансформацией структуры предложения.

Оба приема характеризуются усложнением конструктивно-синтаксической природы предложения, дополнительным использованием средств речевой выразительности.

 

Реприза члена предложения

 

151. В китайском языке можно встретить предложения, в составе которых слово или словосочетание, помещенное в самом начале и отделенное паузой (на письме - запятой), затем указывается в последующей части предложения местоимением. Вот одно из таких предложений:

???????, ?????. (????)

Тот человек, о котором ты говоришь, он уже умер.

Наличие предложений такого типа отмечается в специальных исследованиях, посвященных китайскому языку, а также в грамматиках и учебниках. Однако анализируемое явление получает в этих работах разное истолкование. В лингвистической литературе, посвященной этому вопросу, представлены различные взгляды. Лингвисты, занимавшиеся анализом предложения данного типа, по-разному