Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

о функционально-стилистических особенностях народных речений этого типа, следует сказать, что они употребляются главным образом в устном общении, а также в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля. И действительно, пословицы и поговорки в силу особенностей своей лингвистической природы предназначаются главным образом для устных форм языкового общения и встречаются преимущественно в произведениях разговорного стиля.

 

Яньюй параллельной конструкции

 

95. Нередко пословицы и поговорки китайского языка делятся на две равновеликие части и представляют собой параллельные построения. Далее будем их называть я н ь ю и параллельной конструкции.

В пословицах данной группы, так же как и в чэнъюях параллельной конструкции, можно наблюдать количественный, лексико-семантический и грамматический параллелизм. Эти виды параллелизма находят свое выражение в том, что части пословиц обычно имеют одинаковое число морфем, в них встречаются лексические соответствия и они обладают идентичной синтаксической структурой. Лексические соответствия проявляются в наличии синонимов и антонимов, а идентичность синтаксической структуры - в одинаковом порядке слов.

96. приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:

. Являясь свидетелем обмана, надувательства, китаец говорит: ???, ???Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо.

. ?????, ????? - Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Это так называемая ?? nongyan - крестьянская пословица.

. ?????, ????? - Выйдя из дома, не согнешь спину - войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов ??? не согнешь спину употреблено иносказательно в значении не соберешь хвороста.

. Пословица ?????, ????? - Иди нескончаемой дорогой, изучай книгу, которую нельзя прочесть до конца учит тому, что опыт и знания нужно приобретать в процессе практической работы, что учиться следует неустанно, до старости, не довольствуясь достигнутым, ибо знание безгранично.

. ????, ???? - Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Действительно знающие, толковые люди нередко чувствуют недостаточность своих знаний и занимаются конкретным изучением, а люди, не понимающие сущности вещей, не имеющие элементарных познаний, считая себя необыкновенными, скользят по поверхности явлений.

 

Яньюй непараллельной конструкции

 

97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.

По физическому объему (число морфем), лексическому составу и синтаксической структуре яньюи этой группы представляют собой самые различные фразеологические единицы. Не будучи связаны лексическими и особенно структурно-синтаксическими ограничениями, присущими пословицам и поговоркам параллельной конструкции, они демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей.

98. Рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной конструкции, особенности которых типичны для фразеологизмов данной группы:

1.????? - Дышать через одну ноздрю употребляется в значении действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку.

2.?????? - Тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть в значении наиболее достоверно то, что увидишь своими глазами.

.????? - Человеческая жизнь, что утренняя роса в значении жизнь человека кратковременно., быстротечна.

.?????? - В бумагу огонь не завернешь в русском языке соответствует пословице Шила в мешке не утаишь.

.Когда мы хотим сказать, что то или иное дело требует много времени, то часто прибегаем к пословице Москва не сразу строилась. Китаец в этом случае скажет: ???????? - За один присест не станешь толстяком.

.????? - Начальник едет верхом на кляче в значении прибедняться, прикидываться казанской сиротой.

.Желая сказать, что кому-либо необычайно повезло, внезапно привалило счастье, китайцы говорят: ??????? - Слепая кошка наткнулась на дохлую мышь.

99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.

1.???, ??? - Живи до старости, учись до старости. (Век живи, век учись.)

2.???????? - Сытый не ведает голода голодного. (Сытый голодного не разумеет.)

.????, ???? - Посеешь бобы, получишь бобы; посеешь тыкву, получишь тыкву. (Что посеешь, то и пожнешь.)

100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.

Насколько велик фонд народных речений китайского языка, можно судить по тому, что в Шанхае в 1927 году был издан Словарь народных речений Китая, в который вошло более 12 400 фразеологических единиц этого рода.

 

Речения с усекаемой концовкой

 

101. Говоря об изобразительно-выразительных возможностях китайской фразеологии, необходимо рассмотреть вопрос о таком своеобразном явлении, как ???xiehouyu речение с усекаемой концовкой.

Речение с усекаемой концовкой представляет собой особую разновидность народных речений. Оно отличается от пословиц и поговорок, относимых к категории ?? уапуй, рядом структурно-семантических и функциональных особенностей.

Сехоуюй состоит из двух частей: первая часть представляет собо