Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

°ссмотрим еще несколько иллюстраций.

1.?????,????????????????(????)

Золотистые лучи утреннего солнца рассеяли висевший над рекой, подобно легкой дымке, утренний туман.

2.??????????????. (?????)

Ветер порывами врывался в комнату, то усиливаясь, то ослабевая, словно в приступе лихорадки.

3.???????,?????????????. (???. ???)

В ушах гудение, будто там завелся пчелиный рой.

4.???????????,????????????,??????? ?????????.(??. ??)

Только несколько небольших лодок с поднятыми парусами лениво покачивались между судами, словно большие белые бабочки, готовые опуститься на цветы.

5.??????????, ????????????. (???. ?)

В ее одряхлевшем израненном мозгу смутно, как в тумане, вырисовывалось будущее.

6.?????????????. (???. ?)

Однако снова и снова, подобно ядовитой змее, в душу вселялось сомнение (дословно: Однако это сомнение по-прежнему, подобно ядовитой змее, проникало в его душу).

Если мы теперь обратим внимание на структуру, внешний облик этих предложений, то легко заметим, что во всех приведенных примерах встречаются сравнительные (компаративные) союзы ?, ??….??, ?….??. Именно ввиду наличия союзов, которые легко обнаружить в предложении, эта разновидность художественного сравнения называется явным сравнением.

45. Следует иметь ввиду, что некоторые из явных сравнений, постоянно употребляясь в усеченном виде, превратились в штампы литературно-художественной речи, стали образными сравнениями-фразеологизмами. Следующие примеры сравнений-фразеологизмов совпадают с аналогичными явлениями стилистики русского языка:

?????? белый как бумага

?????? хитрый как лиса

Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в значительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного стилистического эффекта, поэтому их иногда называют стершимися, выцветшими сравнениями. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.

 

Скрытое сравнение

 

46. Вторая разновидность - ?? yinyu скрытое сравнение. Эта разновидность художественного сравнения тоже часто встречается в китайском языке. В русском языке данный троп представляет собой структурный вариант образного сравнения.

1.????,???????(?????????)

Для нас дети - это будущее.

2.?????????(??????????)

Дети - цветы отчизны. (Ср. в русском языке: Дети - цветы жизни.)

3.??,?????,?,??????(???)

Верблюд, ты - корабль пустыни, ты - живая гора.

По своей синтаксической структуре эти предложения представляют собой простые предложения с составным именным сказуемым. В поэтической речи (третий пример) допускается пропуск связки, ибо этого требует определенный размер стихотворной строки. В примерах нет сравнительных союзов. Именно поэтому данную разновидность сравнения в китайской стилистике принято называть скрытым сравнением.

47. Вторая часть данной разновидности сравнения нередко употребляется самостоятельно, образуя тем самым усеченный вариант. В этом случае она представляет собой особый троп, называемый перифразом (другие названия: перифраза, парафраз, парафраза). Китайский язык богат перифрастическими выражениями. Тем не менее, в китайской филологической науке перифраз не выделяется в самостоятельную лексико-стилистическую категорию.

Перифраз - это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется вместо слова, относящегося к нейтральной лексике, и, таким образом, выполняет функцию образного синонима.

48. Особенно часто встречается перифраз в художественной литературе, а также в публицистике. В художественных и публицистических произведениях широко представлены поэтические, юмористические, пейоративные (уничижительные) перифразы.

?? смыть пыль употребляется в значении устроить встречу приезжему;

???? глотать пыль от мела - вместо заниматься педагогической деятельностью, быть преподавателем;

?? чертов плод, дьявольское семя - вместо коварный, дьявольский план, злой умысел;

?? плывущее облако - вместо мелкая душонка, проходимец;

?? вода счастья - вместо вино (ср. во французском языке: 1 eau-de-vie вода жизни вместо водка).

Перифраз ??? употребляется в значении лучшие традиции (дословно: драгоценности, передаваемые из поколения в поколение, семейные реликвии). Генетически данный перифраз восходит к названию книги, написанной Ши Чэнцзинем и впервые изданной в 1707 году. Эта книга представляет собой кодекс конфуцианской морали в ее популярном, полунаучном и даже полуграмотном, по мнению В.М. Алексеева, изложении.

49. Иногда слова и словосочетания приобретают перифрастические значения в контексте в связи с конкретным употреблением в речи. В таких случаях возникают контекстуальные перифразы.

1.?? гончая собака вместо лакей, прихвостень, приспешник, клеврет.

??????????,???????(????)Неужели ты согласишься быть его прихвостнем и станешь клеветать на друзей?

2.??? сторожевой пес вместо защитник интересов, апологет.

????????????????(?)Он несомненно является апологетом реваншизма.

Оба перифраза употребляются, естественно, в уничижительном, пейоративном значении.

50. В китайском языке, как и в русском, в процесс метафоризации нередко вовлекаются неко