Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
олько примеров метонимии, основанной на смежных понятиях: ??? - Белая майка, ??? - Лысый старик, ?? - Долговязый.
Лу Синь не называет имена людей. Сказав, что преступник, выведенный на показ толпе, был одет в белую майку, писатель дальше именует его Белой майкой. Каждого из зевак, которые собрались посмотреть на преступника, Лу Синь называет в соответствии с той или иной характерной чертой его внешности.
63. Следует заметить, что прозвища также представляют собой один из случаев использования метонимии данного типа. Если У Чжан Саня большая голова, то его могут прозвать Чжан Датоу ???Чжан Большеголовый.
Один из своих рассказов Мао Дунь назвал ?????? - Повесть о Большеносом.
В рассказе Мэн Кэ китайской писательницы Дин Лин (??. ??) одна из девушек, игравших на теннисной площадке, воскликнула: ?, ??! - „Смотрите, Hoс!" Так ученицы прозвали одного из учителей.
Пример интересен тем, что сама писательница раскрывает существо данной метонимии: ????????????????????, ??????????????????. - Его красный, как спелая вишня, нос невольно привлекал внимание, и noэтому вовсе не удивительно, что эта примета заменила ему имя.
64. Во всех рассмотренных случаях то или иное лицо называют в соответствии с присущим ему характерным признаком. Название характерного признака употреблено вместо названия его носителя. Таким образом, название признака как сопутствующее понятие соотносится с названием лица, представляющим собой понятие основное. Характерная черта, наиболее яркий признак обычно вызывают зрительные ассоциации и тем самым конкретизируют, обогащают представление об основном предмете мысли. В этом именно и заключается создаваемый метонимией стилистический эффект.
Замена по противоположности
65. Вторая разновидность ??duidai замена по противоположности. Этим термином называют метонимию, основанную на противоположных понятиях, или на бинарных оппозициях. В пределах этой разновидности нужно указать два основных варианта.
Первый вариант - замена абстрактного понятия конкретным.
Лексическое образование ?? голова, мозг употребляют в значении ?? мысли, идеи: ???????????? - вооружить голову марксизмом-ленинизмом (вместо обогатить мышление идеями марксизма-ленинизма) .
Лексическое образование ?? губы, язык используется в значении ?? слова, речь: ???? - зря тратить губы, язык (вместо понапрасну тратить слова).
В этих примерах сопоставлены семантически связанные между собой понятия. При этом абстрактное понятие заменено конкретным. Метонимия как стилистический прием делает речь предметной, образной и, следовательно, более наглядной и доходчивой.
66. Второй вариант - замена целого частью. В стилистике русского языка обычно выделяют также троп, называемый синекдохой. Синекдоха - троп, состоящий в замене названия целого названием какой-либо его части.
Синекдоха не имеет прямого терминологического соответствия в стилистике китайского языка. Ее обычно квалифицируют как разновидность категории ??duidai, то есть метонимии, основанной на противопоставлении двух понятий.
Лексическое образование ?? хворост и рис употребляется вместо предметы первой необходимости (ср. в русском языке: хлеб-соль).
Лексическое образование ?? три осени - вместо три года. Поэтому нередко говорят: ????, ????-День не виделись, а словно были в разлуке три осени (ср. в русском языке: Сколько лет, сколько зим!).
В этих примерах часть обозначает целое. Этот прием позволяет выразить мысль сжато, лаконично, делает речь более выразительной.
Замена нарицательного имени собственным
67. В состав метонимии на правах одной из ее разновидностей нередко включается также и особый способ переносного обозначения понятия. Третья разновидность - замена нарицательного имени собственным. В пределах данной разновидности следует указать два варианта.
Первый вариант - имя создателя вместо названия его произведения.
Так, в китайской литературе имена знаменитых виноделов ?? Бай До и ?? Ду Кана издавна употребляются в значении слова ? вино. Например: (????? ????. - Чем развеять тоску? Только дуканом (то есть вином).
Подобными же примерами могут служить многочисленные случаи использования фамилий известных писателей Китая вместо их произведений.
В русской стилистике этот способ переносного обозначения понятия обычно называется метонимической антономасией.
68. Второй вариант - имя индивида вместо одной из особенностей его характера.
Примером метонимии данного типа может служить употребление имени знаменитого полководца древности (эпоха Троецарствия) Чжугэ Ляна (???) для характеристики мудрого и талантливого человека.
Примерно в том же значении используется имя крупного военачальника ханьской эпохи Хань Синя. Нередко говорят: ????? -Людей много - найдется Хань Синь, то есть: Если людей много, обязательно найдется умелый и способный человек.
В стилистике русского языка данный способ переносного обозначения понятия называется метафорической антономасией.
69. Антономасия, так же как и метонимия, означает перенос названия с одного понятия на другое, иначе говоря, переименование. В китайской стилистике этот троп не имеет специального названия. Его обычно относят к категории ?? biyu (при метафорической антономасии) или к категории