Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

?аршина.

2.?????????,??????(??????)

Люди называли его мастер Дин или старшина Дин.

 

3.??????????!(????)

Он ведь все еще главарь секты Игуаньдао! (реакционная даосская секта).

 

Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением

 

39. Некоторые слова, не являясь по своему исходному номинативному значению словами эмоционально-оценочными, тем не менее, могут стать таковыми в контексте в связи с конкретным словесным окружением. Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением не входят в состав эмоциональной лексики, а лишь примыкают к ней.

Слово ?? huanyang выкармливать скот относится к нейтральной лексике, но, будучи употреблено метафорически по отношению к человеку, приобретает отрицательную эмоционально-оценочную характеристику, которую в русском языке можно соответственно передать словами вскормленный кем-либо, выкормыш, выкормок. ?? huanyang может быть ипользованно в таком контексте:

???????????????????????(?)

Это всего лишь только вскормленная иностранцами и работающая на них продажная клика.

?? naoju фарс тоже относится к нейтральной лексике. В тех случаях, когда оно используется в переносном значении, например для характеристики какой-либо политической кампании, у него возникает контекстуальное (ситуативное) эмоционально-оценочное значение. Это значение, естественно, всегда бывает отрицательным.

????????,??????????(?)

Этот фарс чрезвычайно неуклюжий; он ведь не может никого обмануть.

 

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика

 

40. Эта группа выразительных средств больше по численному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможностям. Изобразительно-выразительные средства в стилистике китайского языка иногда называют ??? miaohuilei. В стилистике русского языка их обычно именуют тропами. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Переносное (фигуральное, метафорическое, тропическое) использование слов и словосочетаний является одним из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. Изобразительные средства дают предмету мысли конкретную характеристику, вызывают наглядное представление, создают образ.

Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.

 

Иносказание, основанное на сравнении

 

41. Работы по стилистике, принадлежащие китайским авторам, обычно начинаются с описания такого изобразительно-выразительного средства китайского языка, как ?? biyu, или ?? piyu. На русский язык этот термин можно передать словами: иносказание, основанное на сравнении (дословно: сравнить и передать иносказательно).

Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма емкая категория. Именно поэтому её можно подразделить на несколько разновидностей.

В книге Чэнь Вандао?? biyu подразделяется на три стилистические категории: ?? mingyu,?? yinyu,?? jieyu?Фэн Диншань в качестве разновидности ?? biyu указывает троп, называемый ??fengyu . Наконец, к категории ?? biyu следует отнести также еще одну разновидность, называемую?? qiangyu. Рассмотрим каждую из указанных разновидностей в отдельности.

 

Явное сравнение

 

42. Первая разновидность - ?? mingyu (другое название ??xianbi ) явное сравнение. Это простой и поэтому широко распространенный троп китайского языка. В стилистике русского языка ближайшим соответствием будет образное сравнение.

1.????,???,???,????(???????)

Эти глаза словно осенние воды, словно холодные звезды, словно драгоценные жемчужины.

Надо иметь в виду, что qiushui осенние воды, qiubo осенние волны - это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (??? song qiubo - заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны).

В этом примере автор использовал три сравнения, наращивая одно сравнение на другое, он создал яркий образ красивых и выразительных женских глаз.

2.???????????????(?????)

Лицо Чжу Гуйин опять стало красным, как свиная печень.

Это самобытные сравнения китайского языка, они традиционны для китайской литературы.

43. Многие словесные образы китайской литературы, лежащие в основе сравнения как явления стилистики, ничем не отличаются или во всяком случае близки по своей смысловой природе к образам, широко встречающимся в русской литературе и литературах Запада.

1.??????????????(????????)

Вдали, словно раскаты грома, загрохотала артиллерия.

2.??????????????????(?????)

Деревья вдоль улицы шатались, как пьяные.

Как видно из примеров, сравнение артиллерийской канонады с раскатами грома, а так же деревьев, качающихся под порывами ветра, с пьяным человеком, который идет шатаясь, - все это словесные образы, известные в мировой литературе.

44. р?/p>