Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
?? jiedai (при антономасии метонимической).
Общим для обоих видов антономасии является замена нарицательного имени именем собственным. Разница же между двумя видами антономасии заключается в следующем. При метонимической антономасии произведение (изделие) называют именем его создателя (писателя, мастера). При метафорической же антономасии имя отдельного индивида (исторической личности, литературного персонажа) употребляется для обозначения характерных особенностей, типичных черт человеческой натуры.
Перемещение признака
70. В работах по стилистике китайского языка обычно встречается описание и такого тропа, как ?? yijiu (другие названия: ??yijue, ?? zhuanjie). Этот термин в дословном переводе на русский язык означает перенести и поставить. И действительно, сущность данного стилистического приема заключается в том, что признак, качественную характеристику переносят с одного предмета на другой. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан.
1.?????????. (???. ????)
Мы скоро будем пить его радостное вино (то есть вино, которое пьют по случаю радостного события).
2.?????????. (??. ????)
Из глаз струился радостный свет (то есть глаза, передающие радостное настроение человека).
3.???????, ?????????, ???????????????????, ????. (???. ?????)
Я очень сочувствую этим солдатам; их, еще не отдохнувших от дневной усталости, подняли с жаждущих сна постелей и опять повезли за город (слова жаждущие сна, естественно, относятся к солдатам).
В системе изобразительных средств русского языка ближайшей аналогией будет перенесенный эпитет, или эналлага. Этот троп имеет сходную с ?? yijiu семантическую структуру (например, „голубей крепко крылая стая").
71. В работах по стилистике китайского языка собственно эпитет обычно не выделяют в отдельную категорию. Тем не менее этот троп как художественное определение существует в китайском языке, и его иногда относят к категории ??.
В китайском языке широко представлены так называемые постоянные, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: ?? железное доказательство (неопровержимое доказательство), ?? тонкая судьба (несчастная судьба), ?? скорбный ветер (заунывный ветер), ?? ястребиный глаз (жестокий взгляд), ?? мертвая тишина, ?? пленительный, обольстительный образ.
72. С точки зрения изобразительных возможностей значительный интерес представляют эпитеты, содержащие образную характеристику предмета: ??? кепка (утиный язык + головной убор), ???? извилистая тропинка (бараньи кишки + тропинка), ???? продолговатое и полное лицо женщины (утиное яйцо + лицо), ???? вверху округлое, книзу заостренное лицо (гусиное яйцо + лицо), ???торчащие усы (зубная щетка + усы), ??? свисающие усы (серп луны + усы) .
Устойчивые, фиксированные эпитеты являются средством коллективной экспрессии.
73. В произведениях современной художественной литературы встречаются авторские эпитеты, представляющие собой средство индивидуальной экспрессии.
1.?????????????. (??. ??)
Ядовитые лучи солнца так жгли, что асфальт на шоссе размяк.
2.?????????????????????????. (??. ??)
Многие давно уже выцветшие образы людей вновь один за другим ярко и живо возникли в моей памяти.
Уподобление человеку
74. В систему изобразительных средств китайского языка входит также троп, называемый ?? niren (??? nirenfa), что в переводе на русский язык означает уподоблять человеку. В стилистике русского языка аналогичный по своей экспрессивной функции троп именуют олицетворением или персонификацией (персонализацией).
Сущность данного стилистического приема заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства, присущие человеку. Таким образом, олицетворять - значит наделять предметы и явления человеческими свойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилить художественное воздействие речи.
75. В художественной литературе часто олицетворяют небесные тела, явления природы.
1.?????????. (??. ?)
Ветер, дувший с востока, напевал (дословно: наигрывал) нежную мелодию.
2.??????, ??????, ???????. (??. ??)
Звезды в синем небе, словно боясь холода, тревожно мигали.
3.???????????; ?????????????. (???. ?????)
Звезды над головой мигали печальными глазами. Луна то и дело пряталась за бегущими облаками.
4.??????????????. (??. ?)
Холодные звезды, мигая глазами, смотрели на него.
5.??????????, ?????????, ????????. (??. ???)
Вечерами я одна гуляла во дворе, и часто серп луны загонял меня в комнату: у меня не хватало смелости взглянуть на него.
76. Нередко имеет место персонификация растений, животных.
1.????????. (??. ?)
Листья деревьев тихо вздыхали.
2.?????????, ???????????. (??. ??)
Ветер был еще сильнее, чем утром. Деревья вдоль дороги вторили реву ветра (шумели в унисон с ветром).
3.??????. (??. ???)
Весенние лягушки поют любовную песнь.
77. Иногда подвергают олицетворению вещи, предме