Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
Чэнъюй непараллельной конструкции
90. Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу, по своему физическому объему они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехсловные (четырехморфёмные) фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности состоящие из пяти и более морфем.
Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.
Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания ?bu и союза ?ёг, позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания. Последнее, будучи фигурой речи, повышает экспрессивность чэнъюя.
91. Рассмотрим несколько ченъюев непараллельной конструкции, особенности, и в частности структурные особенности, которые характерны для фразеологизмов этой группы:
1.???? - не трудиться, но получать (пользоваться плодами чужого труда).
2.???? - быть почтительным, но держаться в отдалении (избегать сближения, держаться на почтительном расстоянии).
.????? - нет места, куда можно было бы поместить руки и ноги (невозможность предпринять что-либо).
.????? - без удачных совпадений не получится книги (происхождение данной идиомы связано с сочинительством занимательной литературы) употребляется в значении удачное стечение обстоятельств.
.??????- колодезная вода не вторгается в пределы речной воды означает невмешательство в чужие дела, разграничение сфер деятельности.
.????- волк и шакал совершают преступление (соучастие в преступлении, сообщничество, рука руку моет).
.???? - так обычно говорят об ученике, превзошедшем учителя. Этот фразеологизм дословно означает синяя краска превзошла индиго (индиго - растение, из которого вырабатывается синяя краска). В основе чэнъюя лежит аллегория. Древнекитайский философ Сюньцзы, утверждая, что возможности человеческого познания безграничны, сказал: ?????, ???? - Синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго.
92. Чэнъюи в течение многих столетий бытуют в китайском языке, уходя своими корнями в далекое историческое прошлое Китая. Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают реалии китайской действительности, содержат многочисленные сведения по истории; культуре, этике и эстетике Китая.
Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.
Народные речения
93. В китайском языке в стилистических целях широко используются народные речения, называемые ?? yanyu. Простейшее определение этого понятия дано в словаре Синьхуа цзыдянь. „Яньюй - это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину".
Эти фразеологизмы являются одним из жанров устного народного творчества. Народное происхождение ?? yanyu нашло, в частности, отражение в терминологии, их обычно называют ?? suуй простонародные выражения.
В русском языке ?? yanyu соответствует таким фразеологизмам, как пословицы и поговорки. Пословица - краткое образное изречение обычно дидактического, поучительного характера. Поговорка же - это широко принятое, ходячее выражение, обычно имеющее переносно-метафорическое значение.
Китайские пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Они образны и выразительны, просты и лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. В них отражены особенности живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами.
94. Типичные черты языковой структуры ?? yanyu определяются рядом лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностей.
Народные речения данного типа в тех случаях, когда они выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Они часто делятся на две синтагмы. Иногда их части представляют собой параллельные конструкции. Типичным для пословиц и поговорок является отсутствие личных местоимений, что объясняется обобщенным характером выражаемых ими мыслей. В их составе не встречаются также и лексические повторы.
Китайские народные речения, относимые к категории ??уапуй, всегда экспрессивны. Они содержат эмоциональную оценку, выражающую субъективное отношение говорящего к явлениям действительности.
При анализе языковой структуры пословиц и поговорок можно обнаружить различные формы иносказательной образности, такие, например, как ?? biyu - иносказание, основанное на сравнении (образное сравнение, аллегория), ?? niren - уподобление человеку (олицетворение) и др. Характерным для создания экспрессивности китайских пословиц и поговорок принято считать широкое использование именно такого изобразительно-выразительного средства, как ?? biyu.
Говоря