Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
й сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения. М. Г. Прядохин называет данную разновидность народных речений недоговоркой-иносказанием. „Недоговорка в полной форме представляет собой двучленное речение". „Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член) и ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член)".
Таким образом, первый член недоговорки называют по-разному: или сравнением, или иносказанием. Нам представляется, что первую часть недоговорки, образующую первый структурно-семантический член народных речений данной разновидности, следует квалифицировать как иносказание, основанное на сравнении, ибо термин ?? biyu этимологически именно и означает иносказание, основанное на таком логическом приеме, как сравнение.
102. Недоговорки-иносказания характеризуются определенными синтаксическими, эмоционально-экспрессивными и функциональными особенностями.
Недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко делится на две части, образующие два структурно-семантических члена: иносказание, основанное на сравнении, и истолкование, раскрытие иносказания. Двучленный характер речений данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной. Однако следует заметить, что недоговорка, вопреки своему названию ???xiehouyu (речение с усекаемой концовкой), употребляется главным образом в полной форме.
Недоговорка является изобразительно-выразительным средством. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Первый член недоговорки обычно употребляется в переносном, метафорическом значении, придавая тем самым недоговорке высокую степень экспрессивности. Недоговорка обычно вызывает наглядное представление, создает образ. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечию и обычно употребляются в диалогической речи.
Сехоуюй в полной форме
103. Как отмечалось выше, сехоуюй в полной форме структурно представляет собой речение, состоящее из двух частей. Обычно между частями недоговорки-иносказания имеет место контактная связь, однако вместе с тем возможно употребление недоговорки, при котором составляющие ее части находятся на расстоянии. В таких случаях между частями фразеологической единицы помещаются слова, не входящие в ее состав.
Второй член недоговорки-иносказания иногда заменяется сходным по своей семантике речением. Более того, допускается замена второго члена недоговорки не устойчивым, а свободным сочетанием слов, призванным лишь передать его смысловое содержание.
Сравнивая функционально-семантические особенности частей недоговорки, можно сказать, что вторая часть по сравнению с первой обладает более широкими позиционными возможностями и допускает более свободные семантические модификации.
104. Ниже приведены недоговорки-иносказания в их полной форме, предполагающей наличие обеих структурно-семантических частей:
1.?????? ---- ???? - Рогатая сова утащила цыпленка - нет возврата. Так иной раз высмеивают человека, который не возвращает долги.
2.??????? ---- ?? - В присутствии Конфуция читать Четверокнижье - осрамиться. Смысл иносказания: брать на себя слишком много, держаться нескромно в присутствии знатока своего дела.
.????? ---- ???? - Немой ест пельмени - считает про себя. Смысл иносказания: Хотя словами выразить трудно, но все же понятно.
.??????? ---- ???? - Бить мух на голове у плешивого - что ни удар, то штука (смысл: Что ни попытка, то успех).
.???? ---- ?????? - Сюцай (в старом Китае - человек, получивший первую ученую степень) крутит жернов - занимается этим по необходимости (смысл: делать что-либо не по своему желанию, в силу сложившихся обстоятельств).
105. Наряду с употреблением полной формы недоговорки-иносказания допускается также ее использование в усеченном виде. В таких случаях употребляется только первая часть недоговорки - иносказание, вторая же часть - раскрытие иносказания - опускается. В функционально-семантическом отношении усеченная форма равнозначна полной форме и, таким образом, представляет эквивалент последней.
Применение недоговорки-иносказания в усеченной форме не является нарушением языковой нормы, а напротив, усечение недоговорки представляет собой узаконенный нормой стилистический прием, применимый к любой недоговорке, получившей в данной языковой общности достаточное распространение. Более того, по мнению Чжан Гуйи, такова сущность ??? xiehouyu как речения с усекаемой концовкой, и именно в усеченной форме недоговорки заключается ее прелесть. Действительно, усечение недоговорки-иносказания значительно повышает ее экспрессивность, создавая яркий стилистический эффект.
106. Приведем несколько примеров на употребление недоговорок в усеченной форме, взятых из произведений современной китайской литературы.
1.???????! (??. ???) Это ведь за тысячу ли послано гусиное перо! (полная форма: ????? ----- ?????. - Послать гусиное перо за тысячу ли - подарок, невесом, важно человеческое внимание). Сравни в русском языке: Не дорог подарок, дорога любовь.
2.?????????, ??????, ??????. ?????????! (??, ??. ?????) Кан Юфу пережил такую большую беду, что если не сегодня, так потом все равно ска?/p>