Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
простом составном предложении с глагольным сказуемым, то постпозиция дополнения с предлогом воспринимается как инверсия, нередко как инверсия стилистическая, призванная логически подчеркнуть, эмоционально окрасить дополнение.
?????????????, ????. (??. ???)
Ты проложил путь для китайского народа своею кровью. (Речь идет о поэте Вэнь Идо, который был убит чанкайшистами вскоре после окончания второй мировой войны.)
В соответствии с нормативной грамматикой современного китайского языка такое сочетание слов, как ???? yong nid xue своею кровью (дополнение с предлогом), должно стоять между подлежащим и сказуемым. В данном же случае оно помещено в самом конце и интонационно обособлено от остальной части предложения. На дополнении сделано логическое ударение, оно эмоционально окрашено. Таким образом, изменение словопорядка и соответствующая интонация позволили осуществить эмфазу дополнения.
140. Рассмотрев такие средства эмоционально-логического выделения дополнения как порядок слов и интонация, перейдем к эмфазе дополнения при помощи служебных слов - усилительных и ограничительных частиц.
1.?????????. (??. ?)
Даже это обстоятельство мне и то известно.
2.????????, ????????????. (??. ?)
Я такой слабый человек, даже свою жену и то не могу защитить.
3.????????. (??. ?)
Ведь именно они погубили меня (дословно: Я ведь именно ими загублен).
Примечание: способ эмоционально-логического выделения дополнения посредством частиц ?……?……, заимствованный из языка вэньянь, (см. 283-284).
Эмфаза определения
141. Чем тверже закреплена позиция слова в строе предложения, тем сильнее стилистический эффект, создаваемый инверсией. Применительно к китайскому языку это особенно ярко проявляется на примере инверсии определения. Поскольку в китайском языке позиция определения строго фиксирована, эмфаза определения посредством инверсии служит действенным средством синтаксической выразительности.
В китайском языке не допускается грамматическая инверсия определения. Поэтому инверсия определения во всех случаях ее; применения имеет стилистический характер, однако и стилистическая инверсия - явление редкое. Она лишь иногда встречается в литературно-художественной речи.
142. Рассмотрим два случая инверсии определения.
1.??????, ????????, ???????. (??. ??)
Прошедшие четыре-пять лет, казалось, не повлияли на нее ни физически, ни духовно (дословно: Время за четыре-пять лет словно не оказало на нее влияния, физического и духовного).
В приведенном примере слова ??????? физический и духовный находятся не перед определяемым словом, как это должно быть в соответствии с нормами синтаксиса, а после определяемого слова и интонационно отделены от него. Такие средства, как инверсия и интонация, позволяют выделить в смысловом отношении и эмоционально окрасить эти два определения.
2.??????????, ????????. (??. ?)
Она могла вспомнить много событий, особенно происшедших за последний год.
Поскольку для русского языка характерен относительно свободный порядок слов, перевод примеров не отражает в полной мере степень экспрессивности оригинала.
Эмфаза приложения
143. Рассмотрим инверсию приложения как редкий случай эмоционально-логического выделения второстепенных членов предложения.
??????????, ??????. (??. ???)
Она знала, что я не смогу больше бывать у нее, ее родная дочь.
В китайском языке приложение обычно употребляется в постпозиции по отношению к поясняемому слову и находится с последним в контактной связи. В данном же случае между поясняемым членом предложения ?я и приложением??????ее родная дочь существует дистантная связь, что и создает стилистический эффект.
Эмфаза обстоятельства
144. В китайском языке инверсия обстоятельства, подобно инверсии определения, встречается редко. Ее иногда можно наблюдать в аффективной речи, а также в произведениях художественной литературы.
???, ??! Очень уж холодно сегодня!
Обстоятельство?? сегодня по правилам нормативного синтаксиса может быть поставлено перед подлежащим или между подлежащим и сказуемым. В приведенном же предложении оно занимает необычную позицию - помещается в самом конце высказывания. Кроме того, оно интонационно обособлено, представляет собой как бы добавочное замечание. Такая постановка обстоятельства и сделанное на нем логическое ударение позволяют выделить его в эмоционально-смысловом отношении. Следует заметить, что перевод в силу более свободного порядка слов в русском языке не отражает в полной мере экспрессию оригинала.
???????, ?????. (??)
Пять лет - большой срок, в наше время.
Здесь также имеет место стилистическая инверсия обстоятельства времени, и опять же перевод не передает полностью выразительность, присущую оригиналу.
145. Еще реже можно наблюдать экспозицию и постпозицию обстоятельства образа действия, что особо отмечает Люй Цзин-сянь.
????????????. (??. ????)
Лениво он поднялся и пошел помогать.
Экспозиция обстоятельства в сочетании с особой, присущей данному словопорядку интонацией создает стилистический эффект. Пример использования обстоятельства образа действия в постпозиции по отношению к сказуемому см. в 385.
146. Усилительные частицы также иной раз служат средством эмоционально-смыслового выделения обс?/p>