Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
µциально фабрикует слухи и провоцирует инциденты, так это именно ты.
Коренное изменение структуры предложения позволило сделать местоимение ? ты предикатом, несущим на себе основную смысловую нагрузку. Однако, поскольку местоимение может функционировать в роли сказуемого только с помощью связки, предложение с глагольным сказуемым превращено в предложение с составным именным сказуемым. Перед связкой поставлена усилительная частица ?как дополнительное средство речевой экспрессии.
С другой стороны, коль скоро глаголу обычно несвойственна функция подлежащего, в приведенном примере два глагола-сказуе-мых с относящимися к ним дополнениями опредмечены, субстак-тивизированы при помощи нейтрализатора предикативности, служебного слова ?. Сочетание слов???? представляет собой синтаксический комплекс, который, обладая свойствами именного словосочетания, способен выполнять функцию подлежащего.
Радикальное преобразование данного синтаксического построения придало ему высокую степень экспрессивности. Чжан Гуйи тоже считает, что экспрессивность высказывания можно усилить посредством подобного изменения синтаксической структуры предложения. Однако, как нам представляется, он неточно интерпретирует синтаксическую сущность подобной модификации**.
158. Трансформация структуры предложения как действенный прием синтаксической выразительности часто применяется в аффективной, эмоционально окрашенной речи.
1.??????! (??. ?) Кто нужен мне, так именно ты!
2.???????. (??. ??) Тот, кто пришел (пришедший), именно и был Жуньту.
.????????. (??. ????????) Тот, кто говорил (говоривший), и был Чжан Чжэндянь.
.???????????. (???. ??????) Где производится особенно много соевых бобов, так это именно в Дунбэе.
В результате коренного преобразования нормативной структуры предложения во всех рассмотренных примерах имеет место высокая степень речевой экспрессии.
ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ УСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточной части
159. В китайском языке придаточная часть может быть выделена по смыслу и окрашена эмоционально. Эмфаза придаточной части нередко встречается в тех усложненных предложениях, в которых содержится указание цели действия, обозначенного сказуемым основной части. Иногда можно наблюдать эмотивно-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, а также условие.
Эмфаза придаточной части является эффективным приемом синтаксической выразительности. Она встречается в произведениях различных функциональных стилей и литературных жанров.
Эмфаза придаточной части, указывающей цель
160. В целях создания эмфазы придаточной части, содержащей указание на цель, часто употребляются выделительные частицы (усилительные и ограничительные). Они являются универсальным средством эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур.
1.??, ???????????????? (??. ?) Цзиньжу, неужели мы работаем только для того, чтобы прокормиться?
2.????????????????????. (??. ?) Он жил только для того, чтобы поддерживать оставленную отцом большую семью.
.????????, ????????????? (??. ??) Вы, господин, дважды вызывали меня к себе, именно для того чтобы сказать мне это?
.???????????????. (??. ?) Он жил лишь для того, чтобы нести на плечах эту ношу.
.??????????, ??????, ????????. (??. ?) Я, как и все другие люди, живу в этом мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь.
161. В китайском языке существует также и иной прием эмо-тивно-семантического выделения придаточной части, указывающей цель. Этот прием предполагает одновременное использование нескольких средств создания эмфазы (постпозиция придаточной части, обратный порядок расположения компонентов парного союза, выделительные частицы).
1.??????????, ???????. (???. ????) В древности ученые для того и изучали грамматику, чтобы комментировать классические книги.
2.???????, ????????????. (???. ??????) Мы для того и повторяем ее (какую-либо часть предложения), чтобы получить определенный стилистический эффект.
.??????, ??????????????. (????) Так следует говорить главным образом для того, чтобы передать иронически-насмешливый оттенок.
.?????????, ???????????????. (???) В дальнейшем для того и стал старательно изучать филологию, чтобы получить таким образом возможность быть посланным во Францию для продолжения образования.
.??????, ???????????! (??. ?) Они только для того и спасают тебя, чтобы снять с себя ответственность за причастность к этому делу!
В синтаксических структурах данной разновидности в основной части содержится лишь общее указание цели, конкретное же разъяснение последней находится в придаточной части. Эти синтаксические построения выражают изъяснительно-целевые отношения. Они, таким образом, употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть и вместе с тем разъяснить цель. Эмфаза придаточной части сообщает синтаксическим структурам этого типа высокую степень экспрессивности.
Эмфаза придаточной части, указывающей причину
162. Для того чтобы подчеркнуть в смысловом отношении, а также окрасить эмоционально придаточную часть, указывающую причину, обычно используют усилительные и ограничительные частицы как простейшее средство создания эмфазы.
1.?????????, ?????????. (??. ?) Эти несколько ночей я ?/p>