Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

¶ет об этом. Ведь в снегу не укроешь мертвеца! (полная форма: ???????? ---

???????. - В снегу не укроешь мертвеца - в конце-то концов все равно найдут когда-нибудь). Употребляется в значении Тайное да станет явным.

. ???????, ??????????. (???. ????) Жена постоянно дралась с ним; супруги были что называется конец иглы против ости колоса (полная форма: ????? ----- ???. - Конец иглы против ости колоса - острие против острия). Употребляется в значении непримиримая вражда, антагонизм. Сравни в русском языке: Живут как кошка с собакой.

. ???! ????, ????????, ??????, ???????. (??, ??. ??????) Дашуй! Отправляясь в этот раз, ты ведь лезешь в пасть тигра вырывать зуб. Будь как можно осторожней, ни в коем случае не рискуй зря (полная форма: ??????----?????? - В пасти тигра вырывать зуб - подвергать себя величайшей опасности). Значение недоговорки то же, что и раскрытие иносказания- подвергаться величайшей опасности.

 

Отточенные фразы

 

107. Рассмотрим фразеологизмы, относимые к категории ?? jingju отточенные фразы (другие названия: ?? jingce, ??, ??

Цзинцзюй можно определить как лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия.

108. Категория китайской стилистики ?? jingju частично совпадает с понятием крылатые слова (крылатые выражения, изречения). Крылатые слова являются одним из средств образной и выразительной литературной речи и представляют собой лаконические формулировки идей и представлений.

Крылатые слова, отличаясь предельной лапидарностью, тем не менее полно раскрывают существо сложных понятий. Бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.

Заимствования, цитаты (аллюзии), часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называемые также иногда ходячими цитатами. Можно указать две основные разновидности фразеологических единиц этого типа в китайском языке: ?? geyan и ?? qishuo.

 

Образцовые выражения

 

109. Первая разновидность - ?? geyan образцовые выражения, другое название ?? zhenyan (наставления, нравоучения, сентенции). Это афористический цзинцзюй, или цзинцзюй, представляющий собой афоризм.

Принято считать, что афоризмы отличаются от пословиц своим происхождением. Пословицы - народные речения, тогда как афоризмы пришли в язык главным образом из письменных памятников, литературных произведений. Однако такое разграничение относительно и условно, так как изначальным источником афористики является народная речь, фольклорное творчество, с которым органически взаимосвязаны афористические произведения индивидуально-авторского происхождения, и поэтому отнюдь не всегда представляется возможным отделить одно от другого.

Афоризмы часто представляют собой изречение философского характера. Нередко они являются сентенциями житейской мудрости. Будучи дидактическими изречениями, афоризмы поучают людей, передавая из поколения в поколение накопленный человечеством жизненный опыт. Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.

110. Многие афоризмы китайского языка, будучи дидактическими изречениями литературного характера, написаны на языке вэньянь и нередко включаются китайскими филологами в словари чэпъюев.

1.????, ????. Не делай другому того, чего не желаешь себе.

2.????, ????. Говорящему не в укор, а слушающему в поучение (дословно: говорящему не ставится в вину, слушающему делается предостережение).

Данный афоризм нужно понимать следующим образом: если человек руководствуется доброй волей, то даже ошибочное мнение не следует ставить ему в вину; при этом если слушающий не имеет недостатков, которые критикует говорящий, то это все же может послужить для него предостережением.

111. Некоторые афоризмы, преимущественно позднего происхождения, построены по нормам современного языка. По форме словесного выражения они иногда приближаются к yanyu (пословицы и поговорки).

1.???????????: ?????????, ?????????. (??) В дальнейшем у нас действительно только два пути: один - держаться за древний язык и умереть, другой - отбросить древний язык и жить.

Следующий пример встречается в китайских работах. Интересно, что он заимствован из русского языка.

2.??????????. Факты - это воздух ученого. (Павлов И. П. Обращение к молодежи).

Эта цитата, часто употребляясь, превратилась в крылатое слово. Она содержит глубокий смысл, имеет отточенную, завершенную форму, поэтому ее можно назвать афоризмом. Вторая часть этого афоризма (воздух ученого) иногда употребляется как перифраз. Сказать воздух ученого - это значит сказать факты.

 

Странные речения

 

112. Вторая разновидность - ?? qishuo странные, неожиданные речения. Это парадоксальный цзинцзюй, или, другими словами, цзинцзюй, представляющий собой парадокс.

Парадокс - неожиданное, странное суждение, противоречащее обычным представлениям. Однако это мнимое несоответствие, ибо на деле парадокс отражает глубокие противоречия реальной действительности.

Обычно парадокс представляет собой краткую и четкую формулировку мысли, обладает совершенной словесной формой. Внешняя, кажущаяся противоречивость создает яркий стилистический эффект. Парадокс обладает высокой экспрессивностью, большой силой художественно