Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие - Иностранные языки

Другие методички по предмету Иностранные языки

ется.

У Мао Дуня в романе Перед рассветом встречаются примеры иносказательного употребления слов: ???????????????????????????? Еще не сверкала молния. Лишь временами слышались тяжелые раскаты грома, словно мимо проезжали грузовики. Несколькими строчками ниже: ??????????????????(?????) Среди них (речь идет о работницах шелкопрядильной фабрики) тоже грохотал гром.

Здесь слово ?? leisheng гром употреблено иносказательно. В дальнейшем повествовании Мао Дунь еще трижды использует это слово в аллегорическом значении.

58. Встречается еще одно явление китайской стилистики, которое Чэнь Вандао тоже относит к категории ?? и иллюстрирует следующим примером: ??????????,???????(?????????) И кажется мне: стою я у края огромной пустыни, повсюду гонимый ветром песок.

Разъясняя иносказательный смысл предложения, Чэнь Вандао говорит, что, огромная пустыня - это ,мир людской, а .гонимый ветром песок - это .человеческие пороки.

Здесь абстрактные понятия обозначены посредством конкретных вещей. Данное явление по своей семантико-стилистической сущности есть не что иное, как метафорическая аллегория. Последняя именно и построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.

Все структурные элементы метафорической аллегории употребляются в переносном значении, тогда как в метафоре один из ее компонентов обычно используется в прямом значении. Метафора соприкасается, а иной раз и смыкается с аллегорией. Это и позволяет говорить о таком промежуточном явлении, как метафорическая аллегория.

 

Гиперболическое сравнение

 

59. Лексико-стилистические средства нередко тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой (см. 56). Поэтому некоторые из них сочетают в себе свойства и особенности, присущие разным тропам.

В сфере стилистической категории biyu, кроме метафоры-олицетворения и метафорической аллегории, встречается еще одно промежуточное, медиальное явление, а именно сравнение, содержащее художественное преувеличение, представляющее собой гипертрофированный образ. Сравнение данного типа может быть названо гиперболическим сравнением. Оно нередко обладает высокой степенью экспрессивности, является действенным средством художественного воздействия.

1.????, ???????????????????????. (???. ????)

Новые темы, новые персонажи, подобно морскому приливу, хлынули на страницы литературных произведений.

2.??????????, ??????, ??????, ??????????. (??. ???????)

Слезы ее, словно капли дождя, падали на кан, падали на пол, катились по лицу.

3.?????, ?????, ?????????????. (??. ????)

Злобный смех бесстыдства, дикий вопль высокомерия тысячами ножей (словно тысячи ножей) вонзились в ее сердце.

 

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения

 

60. Внутренний механизм всех разновидностей ??biyu основан на сравнении предметов, явлений действительности. Однако с логико-смысловой точки зрения между ними существуют определенные различия. Так, ?? mingyu выражает сходство, ??yinyu - тождество, a ?? qiangyu - различие.

В результате сравнения может быть установлено сходство или различие, тождество же представляет собой разновидность сходства (так называемое полное сходство). Таким образом, указанные три разновидности ?? biyu отражают все логически возможные результаты сравнения.

Что касается ?? jieyu и ?? fengyu, то они, подобно ?? mingyu, выражают сходство с той лишь разницей, что ?? mingyu выражает конкретное, так сказать прямое сходство, ?? jieyu - сходство условное, косвенное, а ?? fengyu - сходство абстрактное, воображаемое. И действительно, сходство между артиллерийской канонадой и раскатами грома (см. 43) основано на конкретных слуховых ассоциациях; сходство же между бескрайним полем пшеницы и морем (см. 55) условно, оно установлено не прямо, а косвенно, основано на умозрительном сопоставлении двух понятий; сходство между пустыней и миром людским, между песком и человеческими пороками (см. 58) предельно абстрактно, порождено субъективными ассоциациями человека.

Замена, основанная на заимствовании

 

61. Внимание исследователей стилистики китайского языка неизменно привлекает также и другой троп, называемый ?? jiedai. На русский язык этот термин можно перевести словами: замена, основанная на заимствовании.

В системе понятий, принятых в стилистике русского языка, он соответствует метонимии, а также разновидности последней, именуемой антономасией.

Метонимия - слово греческого языка. Оно означает перенос наименования, или переименование. Таким образом, метонимию можно определить как троп, представляющий собой перенос названия с одного понятия на другое.

?? jiedai так же, как и ??biyu, семантически емкое понятие. В составе этой стилистической категории китайские филологи обычно выделяют две основные разновидности: ?? pangjie и ?? duidai.

 

Заимствование по смежности

 

62. Первая разновидность - ??pangjie заимствование по смежности. Этим термином обозначают метонимию, основанную на смежных понятиях (основном и сопутствующем), или на ассоциации по смежности.

В рассказе Лу Синя Снадобье (??. ?) встречаются следующие примеры метонимии данного типа: ???? - Седобородый, ??? - Красноглазый, ?? - Верблюжья спина (горбун).

В другом рассказе Лу Синя На показ толпе (??. ??) тоже находим неск