Стилистика современного китайского языка
Методическое пособие - Иностранные языки
Другие методички по предмету Иностранные языки
торые предметы, в том числе предметы повседневного домашнего обихода. Употребленные в соответствующем словесном окружении в качестве средства художественной характеристики человека, они становятся его образными синонимами и в семантико-стилистическом отношении также представляют собой контекстуальные перифразы.
Например, слово ?? jiahuo утварь, посуда, посудина, употребленное по отношению к человеку, приобретает переносно-метафорическое значение: негодник, паршивец. Это негативное значение с оттенком добродушной укоризны, снисходительного порицания.
????????(????)Ты, этакий негодник, уж поистине надоедлив.
Словом ?? fantong посудина для вареного риса китайцы называют человека, ни к чему не пригодного, способного только есть.
Сильное сравнение
51. Третья разновидность - ?? qiangyu сильное сравнение, встречается несколько реже. Применительно к материалу русского языка данный троп тоже представляет собой структурный вариант образного сравнения.
1.????????(???)
Красивые речи слаще сахара.
2.????,???????(??????)
Горе Ланьин поистине горше горечавки.
3.????????(?????)
Камень не так тверд, как решимость.
4.???????,???????!(?????)
Где уж небу быть таким огромным, как решимость; где уж горе быть такой высокой, как энтузиазм!
В формально-грамматическом отношении эти предложения нередко характеризуются наличием предлога ?.
52. Иногда сравнения данного типа употребляются в усеченном виде. Усеченный вариант, получив широкое распространение, обычно становится речевым штампом. Такого рода речения можно аналогично усеченным вариантам сравнений первой разновидности именовать образными сравнениями-фразеологизмами (см. 45).
1.???????(???????)
Чище и светлее осенней воды (о женских глазах).
2.????,???????????
Хуже высшего (передового), но лучше низшего (отстающего) ошибочный взгляд.
Опосредованное сравнение
53. Четвертая разновидность сравнения - ?? jieyu опосредствованное сравнение. Ближайшей аналогией в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафору часто называют „укороченным", „сжатым" сравнением.
Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.
Метафорическое употребление слов делает речь образной, выразительной. В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.
54. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности.
Так, например, в качестве метафоры, призванной дать отрицательную характеристику догматизму, закоренелому мышлению, мертвым штампам, шаблонным схемам в партийной работе, употребляется выражение ??? dangbagu. Термином ?? bagu в старом Китае называли восемь строго установленных структурных частей, определявших собой архитектонику экзаменационного сочинения. Написанные по этой схеме сочинения носили шаблонный характер, были лишены свежих мыслей и чувств.
55. Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка.
Аналогично русскому языку в китайском языке слово ?? применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля ???? море пшеницы, а также бушующего пожара: ?? huohai море огня. У Мао Дуня в романе Перед рассветом встречаем метафору ??? lian de hai море лиц. Наконец, название широко известного толкового словаря китайского языка в переводе на русский язык означает море слов, выражений.
Можно указать и таие метафоры как ???? волны рук, руки колеблются в воздухе, как волны на морской поверхности, а так же ??????? прилив мыслей и чувств. Широко распространенной является так же метафора ?? годы заката.
Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое - в переносном значении. При этом, если перифраз, о котором говорилось выше, является образным названием предмета, то метафора обычно служит средством его экспрессивной характеристики.
56. Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода метафоры-олицетворения.
1.???????????(?????????)
Я вдруг услышал смех полуночи.
2.?????????,?????????(????)
Это был не только вопль скорби и крик безумия, но это был также и зов жизни.
Наиболее яркие метафоры на протяжении длительного времени сохраняют выразительность и являются излюбленным средством коллективной экспрессии.
Иносказательное сравнение
57. Пятая разновидность - ?? fengyu иносказательное сравнение. В стилистике русского языка этот троп соответствует аллегории, которую иначе называют иносказанием; для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумева