Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? девчонке, о красотке,
Что умеет так тебя пленить.
И плетешься ты за ней, такой весь жалкий, кроткий,
Не пытаясь что-то изменить.
Девчонка!
. А когда я от нее с трудом уйти решался,
Вдруг бросалась слезно умолять.
Обещала все подряд, и я с ней оставался,
Почему, я не могу понять?
Девчонка!
Припев:
Постоянно выставляет
дураком при всех
тебя она.
Говоришь ей комплимент,
А она, как лед, в ответ,
Холодна-а.
Девчонка!
. Может, верит, что без боли нету наслажденья,
И уже иного не поймет?
Парень должен жизнь губить за страсть и увлеченье.
Ну а если, вправду, он умрет?
Девчонка! [64]
В. Дегтярева - Девушка
. Быль о девушке, пришедшей, чтоб со мной остаться, -
Всё, что рассказать хочу тебе.
Вожделение к такой заставит вас терзаться,
Не жалея о своей судьбе.
Ах, girl!.. Girl, girl!
. Сколько раз уже бросал я всё, уйти пытаясь, -
Стоило лишь ей глаза поднять
И весь мир пообещать, сквозь слезы улыбаясь, -
И, увы, я верил ей опять.
Ах, girl!.. Girl, girl!
Припев:
Любит нас такая уколоть,
Горда, дерзка и холодна,
И полнейшим дураком
На людях выставлять потом
Она.
Ах, girl!.. Girl, girl!
3. Ей внушали, как и всем, что лишь терпя, страдая,
Нам дано блаженство обрести.
Только то, о чем мечтал всю жизнь, хребет ломая,
В смерти вряд ли сможешь ты найти.
Ах, girl!.. Girl, girl!
Итак, мы видим, что все переводчики сохраняют нарративный характер текста. М. Бородицкая использует перестраивающий тип перевода - сохраняет структуру, но полностью меняет содержание, искажая смысл оригинала. У переводчика скорее получается собственное произведение по мотивам оригинала. Переводы Mr. Moonlight и В. Дегтяревой, напротив, очень близки к оригиналу и передают его адекватно, сохраняя как форму, так и содержание. Переводчики воспользовались воссоздающим типом перевода.
Простое вопросительное предложение в 1 куплете все переводчики преобразуют в сложное, разбитое на два простых, и передают по-разному. М. Бородицкая сохраняет в строке вопрос, добавляя восклицательное предложение: Кто подскажет, как мне быть и что мне делать с нею? // Я влюбился на свою беду! Mr. Moonlight и В. Дегтярева строят предложение в форме повествовательного, при этом Дегтярева полностью сохраняет смысл оригинала, a Mr. Moonlight привносит слово красотка, а также переносит содержание третьей строки оригинала во вторую строку своего перевода, что, впрочем, не искажает общий смысл.
Далее перед переводчиками стоит проблема выбора значения слова для перевода. Слово sorry в строке She's the kind of girl // you want so much it makes you sorry М. Бородицкая передает глаголом жалеть, Mr. Moonlight прилагательным жалкий, а В. Дегтярева глаголом терзаться. Словарь переводит данное слово как прилагательное со значением как сожалеющий, так и жалкий, так что здесь мы можем говорить лишь о разных трактовках оригинала авторами. Фраза Ah, girl также передана по-разному: И смех, и грех… (М. Бородицкая); Девчонка! (Mr. Moonlight); Ах, girl! (В. Дегтярева). Мы видим, что Бородицкая вносит что-то свое, искажая смысл оригинала, Mr. Moonlight пользуется словарем и передает значение слова, а Дегтярева переводит лишь междометие ах, а английское girl сохраняет, дабы не нарушать форму оригинала, т.к. довольно сложно передать односложное английское слово любым из русских вариантов, потому как они состоят из трех слогов: девушка, девчонка, девочка, девчушка и т.д. Однако, такая возможность не исключена в приложении к мелодическому компоненту песни - трехсложное русское слово можно просто пропеть, растянув и подстроив под мелодию оригинала.
куплет передан адекватно В. Дегтяревой и Mr. Moonlight и различается в принципе только выбором слов для перевода: у Mr. Moonlight девушка обещала все подряд (генерализация), а у Дегтяревой весь мир (дословный перевод). Также в ее переводе отражено, что герой верил ей опять, а у Mr. Moonlight герой задается вопросом, почему так происходит. В оригинале выражены обе эти мысли, т.о. мы можем сделать вывод, что при сохранении формы переводчикам пришлось пожертвовать частью информации, заложенной в оригинальном тексте. У М, Бородицкой в переводе появляется строка И опять я верил ей и ушибался больно, из которой не понятно, обо что ушибался герой. Скорее всего, переводчик подразумевал, что герой обжигался, поверив любимой и попав из-за этого в неприятное положение, но вариант, данный переводчиком, явно нарушает нормы русского языка.
Припев передан наиболее адекватно у Mr. Moonlight. В. Дегтярева использует инверсию, а также добавляет определения, скорее описывающие характер девушки, нежели ее реакцию на комплименты: Любит нас такая уколоть, Горда, дерзка и холодна. У М. Бородицкой появляется просторечное выражение носом крутит, которое на первый взгляд не совсем понятно и искажает смысл оригинала. Также переводчик упоминает гордый вид, который принимает девушка. Если таким образом автор передает прилагательное cool, то он делает неверный выбор, т.к. среди значений этого прилагательного, которые можно применить к данному тексту по смыслу, есть и наглый, и равнодушный, но ни одного схожего по значению с прилагательным гордый.
куплет наиболее адекватно передан Mr. Moonlight и М. Бородицкой. Из перевода В. Дегтяревой можно сделать неправильный вывод о том, что это именно девушка страдала, также несколько сбивают с толку строки, обращенные к читателю: Только то, о чем мечтал всю жизнь, хребет ломая, В смерти вряд ли сможешь ты най?/p>