Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?одержания, Бородицкая привносит свои образы, которые отсутствуют в оригинале: день ненастный, дополнительный герой, который скажет нам: "Его здесь нет!" (в отличие от оригинала, текстом перевода подразумевается наличие некоей аудитории, к которой обратится появившийся герой), ветер, который, вздохнув (чего тоже нет в оригинале), должна будет услышать возлюбленная героя. К тому же переводчиком не отражено само наличие возлюбленной. Перевод построен таким образом, что читатель, не имевший возможности ознакомиться с оригиналом, может подумать, что лирический герой обращается к своему другу и прощается именно с ним. Дегтярева же, напротив, сохраняет содержание оригинала максимально точно.
У М. Бородицкой форма текста подвергается изменениям - в отличие от оригинала, в котором первая строка 1 куплета рифмуется с третьей, а вторая с четвертой, в переводе этого куплета рифмуются две первые и две последние строки. 2 куплет теряет последнюю строку. Также переводчик по-разному передает две первые абсолютно одинаковые строки 2 и 3 куплетов.
В. Дегтярева также изменяет форму текста и переносит части строк с целью подстроиться под мелодический компонент песни и таким образом выделяет строки, разделенные паузами, присутствующими в песне. С целью сохранения рифмы последняя строка в припеве передается предложением Я уж буду в пути. С этой же целью во 2 и 3 куплетах в переводе первой строки появляется предложение Меня, друг мой, ты не вернешь, которого нет в оригинале. Что касается содержания, данные предложения его не искажают - как мы можем видеть, лирический герой твердо решил уйти, поэтому вполне логично, что возлюбленной не удастся его вернуть, и она все поймет, когда герой уже будет в пути. Однако, многократное употребление обращения мой друг привносит иной смысл в текст перевода. Не знакомый с оригиналом читатель может и вовсе не увидеть в переводе возлюбленную, к которой обращался лирический герой в оригинале, а подумать, что речь идет о расставании лучших друзей.
Отметим, что оба переводчика учли мелодический компонент песни - текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.
Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:
М. Дивина - Я пойду к солнцу.
. Придет тот день, и я уйду.
Завтра может быть дождь, и я к солнцу пойду.
Что я был всем, поймешь ты вдруг.
Завтра может быть дождь, и я к солнцу пойду.
Припев:
И вот мой час пробил,
И я уйти должен прочь.
Теряю друга, но,
Любовь моя, ты поймешь.
. Придет тот день, и я уйду.
Завтра может быть дождь, и я к солнцу пойду.
Завтра может быть дождь, и я к солнцу пойду.
Припев.
. Придет тот день, и я уйду.
Завтра может быть дождь, и я к солнцу пойду.
1.Depeche Мode - Pеорlе Arе Pеорlе - анализ текста песни и его переводов
Depeche Мode - Pеорlе Arе Pеорlе
. People are people so why should it beand I should get along so awfullywe're different colourswe're different creedsdifferent people have different needs's obvious you hate meI've done nothing wrongnever even met youwhat could I have done
Припев: can't understandmakes a mananother manme understand
. People are people so why should it beand I should get along so awfullyme understandyou're punching and you're kickingyou're shouting at me'm relying on your common decencyfar it hasn't surfacedI'm sure it existsjust takes a while to travelyour head to your fist
Припев.
Характер текста оригинала - аргументативный, текст носит черты диалогизма. Лирический герой задает вопрос своему оппоненту - за что же он его ненавидит, и рассуждает, почему люди никак не могут поладить между собой. В целом подразумевается, что речь идет о нетерпимости и дискриминации, которая имеет место во всем мире.
Ниже рассмотрим три варианта перевода данного текста:
- Люди есть люди
. Люди есть люди,
Зачем же тогда
Между нами вечно эта ерунда
У нас разный цвет кожи,
Верим в разных богов
И разных вещей мы хотим вновь и вновь
Ты меня ненавидишь
Без причин, просто так
Мы даже не встречались, что я сделал не так?
Припев:
Не могу понять
Зачем обижать
Друг друга обижать
Помоги понять
. Ты понтуешь,
Угрожаешь
Ты кричишь на меня
Надеюсь, что порядочность еще жива
Ее хотя не видел,
Знаю, что есть она
Но боюсь, из головы злость
Перейдет к кулакам
Припев.
agnia - Люди как люди
. Люди как люди
Так все же зачем
Нам с тобой так много страшных проблем
Мы все разного цвета
Мы все разных вер
Разные люди - разный размер
Меня ты ненавидишь
Что я сделал тебе?
Ведь мог тебя я видеть только во сне
Припев:
Непонятно мне
Откуда в нас, зачем
Ненависть ко всем
Объясни же мне
. Ты дерешься
И пинаешь
На меня ты кричишь
Приличия ради ты прекратишь
Пока что не заметно
Я надеюсь что так
Подумать только стоит
Разожмется кулак [55]Di (anndii) - People are people
1. Люди есть люди,
Но как объяснить,
Почему должны мы так ужасно жить?
Да, мы разного цвета,
В разных верим богов,
И разные люди не желают одно.
Меня ты ненавидишь,
Хоть не сделал я зла.
Так чем я разозлил, не зная даже тебя?
Припев:
И я не пойму
Людей опять:
Ненависть к другим,
Чем мне объяснять?
. Ты кричишь,
Руками машешь
И готов меня бить.
Правилам приличий не остановить,
Все то, что нарастает
И, конечно, всплывет,
Путь от головы до кулаков
Так быстро пройдет.
Припев.
Люди есть люди,
Но как объяснить,
Почему должны мы так ужасно жить?
Все переводчики воспользовались воссоздающим типом перевода и со