Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
скажают содержание оригинала.
Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:
М. Дивина - Когда мне исполнятся все sixty four
. Когда я состарюсь и буду лыс,
От склероза забыв лучшие времена,
Захочешь мне всё ещё сделать сюрприз:
Отхэппибёздить бутылкой вина?
И открытку сердечком, как ценный приз,
Захочешь на праздник с любовью прислать?
А если меня не дождёшься на ужин,
Закроешь ли дверь на запор?
Я буду накормлен? Буду я нужен,
Когда мне исполнятся все sixty four?
. Ты тоже станешь старше, солнце,
Но стоит слово лишь сказать,
И я бы был с тобой навечно,
Я мог бы тебе помогать.
. Я мог бы ручным зверюшкой стать
И согревать тебя в мороз,
Я мог бы лампочки менять,
Забыв про остеохондроз.
Ты можешь вязать свитера у огня,
В воскресенье ездить со мной, твоим мужем
Полоть сорняки, запрягая меня,
Жить припеваючи, а что ещё нужно?
Но остаётся вопросик:
Я буду накормлен? Буду я нужен,
Когда мне исполнятся все sixty four?
. А каждое лето с тобой мы на Уайте
(А это чудесный, доложу, островишко)
Если финансов, конечно, нам хватит,
Могли бы снимать для внуков домишко
И слушать: мы - джаз, они - рейв
Сидя у нас на коленях: Вера, Чаки и Дейв.
. Пошли мне открытку, хоть строчку черкни,
Подробно, что хочешь сказать, напиши.
Согласись быть моей, ответь по всей форме,
Ответь на вопрос положительно, но
Буду я нужен? Буду накормлен,
Когда мне исполнятся все sixty four?
3.1 Выводы по главе 3
В данной практической части настоящей дипломной работы был проведен сопоставительный анализ 7 песенных текстов групп The Beatles и Depeche Mode и их переводов, выполненных различными авторами. По итогам работы можно сказать, что 3 из них носят аргументативный характер, 4 - нарративный.
Из 22 проанализированных вариантов перевода лишь в одном случае переводчик не сохранил характер текста, заложенный в оригинале.
В соответствии с классификацией М. Лозинского [21], которая была взята нами для анализа, в 17 случаях переводчиками был выбран воссоздающий тип перевода, и только в 5 случаях - перестраивающий.
Основными ошибками переводчиков были следующие: неверная интерпретация оригинала, нарушение норм русского языка, неоправданное употребление жаргонизмов, тавтология, многочисленные добавления от себя, искажающие смысл оригинала.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1.При создании переводов песенных текстов переводчики стремятся в первую очередь сохранить характер текста оригинала.
2.Исходя из того, что подавляющее большинство переводчиков воспользовалось воссоздающим типом перевода, мы делаем вывод, что в переводе песенных текстов существует тенденция к сохранению структуры оригинала, а также максимально точной передаче его содержания.
.Тем не менее, в процессе работы с целью сохранения рифмы авторам переводов часто приходилось жертвовать содержанием оригинала. Отсюда напрашивается вывод, что мелодический компонент песни имеет для переводчиков не меньшее значение, и даже превалирует. Тем самым мы подтвердили теоретические положения данной дипломной работ, однако позже, когда нами формулировалась рабочая гипотеза данного исследования, нам пришлось частично опровергнуть данный вывод (см. Заключение).
Заключение
В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В связи с глобализацией английского языка наиболее популярными являются англоязычные исполнители. Однако не все слушатели на достаточном уровне знают английский язык. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы увидеть, что в запросах пользователи постоянно указывают, что хотели бы найти перевод той или иной песни. В связи с этим перевод англоязычных песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков и постепенно превращается в целую индустрию. Поэтому тема, выбранная автором данной дипломной работы, несомненно, является актуальной.
Именно поэтому согласно поставленной цели, в данной работе была проведена практическая исследовательская работа по сопоставительному анализу текстов песен групп The Beatles и Depeche Mode и их переводов.
Задачи, поставленные автором для достижения данной цели, были успешно выполнены.
В Главе 1 был обобщен опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе художественных и поэтических текстов;
В Главе 2 были рассмотрены основные черты и характер англоязычных песен, а также основные принципы их перевода;
В Главе 3 был проведен практический сопоставительный анализ текстов переводов песен групп The Beatles и Depeche Mode, выполненных разными авторами, на предмет их адекватного и эквивалентного перевода.
В основу данного исследования была положена гипотеза о том, что при переводе англоязычных песенных текстов вербальный и мелодический компоненты песни неразделимы, мелодический компонент является доминирующим, и что при переводе такого особого вида поэтического текста, как англоязычный песенный текст, следует обязательно учитывать оба эти компонента.
Однако в ходе работы выяснилось, что это зависит непосредственно от типа перевода, который выбирает переводчик. Согласно классификации М. Лозинского, существует два типа стихотворных переводов:
.Перестраивающий (содержание, форму);
2.Воссо