Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

скажают содержание оригинала.

Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:

 

М. Дивина - Когда мне исполнятся все sixty four

. Когда я состарюсь и буду лыс,

От склероза забыв лучшие времена,

Захочешь мне всё ещё сделать сюрприз:

Отхэппибёздить бутылкой вина?

И открытку сердечком, как ценный приз,

Захочешь на праздник с любовью прислать?

А если меня не дождёшься на ужин,

Закроешь ли дверь на запор?

Я буду накормлен? Буду я нужен,

Когда мне исполнятся все sixty four?

. Ты тоже станешь старше, солнце,

Но стоит слово лишь сказать,

И я бы был с тобой навечно,

Я мог бы тебе помогать.

. Я мог бы ручным зверюшкой стать

И согревать тебя в мороз,

Я мог бы лампочки менять,

Забыв про остеохондроз.

Ты можешь вязать свитера у огня,

В воскресенье ездить со мной, твоим мужем

Полоть сорняки, запрягая меня,

Жить припеваючи, а что ещё нужно?

Но остаётся вопросик:

Я буду накормлен? Буду я нужен,

Когда мне исполнятся все sixty four?

. А каждое лето с тобой мы на Уайте

(А это чудесный, доложу, островишко)

Если финансов, конечно, нам хватит,

Могли бы снимать для внуков домишко

И слушать: мы - джаз, они - рейв

Сидя у нас на коленях: Вера, Чаки и Дейв.

. Пошли мне открытку, хоть строчку черкни,

Подробно, что хочешь сказать, напиши.

Согласись быть моей, ответь по всей форме,

Ответь на вопрос положительно, но

Буду я нужен? Буду накормлен,

Когда мне исполнятся все sixty four?

 

3.1 Выводы по главе 3

 

В данной практической части настоящей дипломной работы был проведен сопоставительный анализ 7 песенных текстов групп The Beatles и Depeche Mode и их переводов, выполненных различными авторами. По итогам работы можно сказать, что 3 из них носят аргументативный характер, 4 - нарративный.

Из 22 проанализированных вариантов перевода лишь в одном случае переводчик не сохранил характер текста, заложенный в оригинале.

В соответствии с классификацией М. Лозинского [21], которая была взята нами для анализа, в 17 случаях переводчиками был выбран воссоздающий тип перевода, и только в 5 случаях - перестраивающий.

Основными ошибками переводчиков были следующие: неверная интерпретация оригинала, нарушение норм русского языка, неоправданное употребление жаргонизмов, тавтология, многочисленные добавления от себя, искажающие смысл оригинала.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1.При создании переводов песенных текстов переводчики стремятся в первую очередь сохранить характер текста оригинала.

2.Исходя из того, что подавляющее большинство переводчиков воспользовалось воссоздающим типом перевода, мы делаем вывод, что в переводе песенных текстов существует тенденция к сохранению структуры оригинала, а также максимально точной передаче его содержания.

.Тем не менее, в процессе работы с целью сохранения рифмы авторам переводов часто приходилось жертвовать содержанием оригинала. Отсюда напрашивается вывод, что мелодический компонент песни имеет для переводчиков не меньшее значение, и даже превалирует. Тем самым мы подтвердили теоретические положения данной дипломной работ, однако позже, когда нами формулировалась рабочая гипотеза данного исследования, нам пришлось частично опровергнуть данный вывод (см. Заключение).

 

Заключение

 

В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В связи с глобализацией английского языка наиболее популярными являются англоязычные исполнители. Однако не все слушатели на достаточном уровне знают английский язык. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы увидеть, что в запросах пользователи постоянно указывают, что хотели бы найти перевод той или иной песни. В связи с этим перевод англоязычных песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков и постепенно превращается в целую индустрию. Поэтому тема, выбранная автором данной дипломной работы, несомненно, является актуальной.

Именно поэтому согласно поставленной цели, в данной работе была проведена практическая исследовательская работа по сопоставительному анализу текстов песен групп The Beatles и Depeche Mode и их переводов.

Задачи, поставленные автором для достижения данной цели, были успешно выполнены.

В Главе 1 был обобщен опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе художественных и поэтических текстов;

В Главе 2 были рассмотрены основные черты и характер англоязычных песен, а также основные принципы их перевода;

В Главе 3 был проведен практический сопоставительный анализ текстов переводов песен групп The Beatles и Depeche Mode, выполненных разными авторами, на предмет их адекватного и эквивалентного перевода.

В основу данного исследования была положена гипотеза о том, что при переводе англоязычных песенных текстов вербальный и мелодический компоненты песни неразделимы, мелодический компонент является доминирующим, и что при переводе такого особого вида поэтического текста, как англоязычный песенный текст, следует обязательно учитывать оба эти компонента.

Однако в ходе работы выяснилось, что это зависит непосредственно от типа перевода, который выбирает переводчик. Согласно классификации М. Лозинского, существует два типа стихотворных переводов:

.Перестраивающий (содержание, форму);

2.Воссо