Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
а бы в День Валентина ты гадать, Слать ему винца, или нет?, жертвуя частью смысла оригинала ради формы. Так же поступает и В. Дегтярева: Будешь ли меня ты еще поздравлять, Валентинки мне посылать? Е. Рощина пишет что-то от себя: Будет ли твоя любовь всегда со мной, Ждать мне твой привет или нет? Далее переводчики по-разному передают строку Would you lock the door: Голубяка и Е. Рощина задают вопрос от имени лирического героя, откроют ли ему дверь и дадут ли войти, а В. Дегтярева спрашивает: Дверь запрешь иль нет? Также у переводчиков разные варианты перевода фразы When I'm sixty-four: Позже, в старости (Голубяка), В шестьдесят с лишним (Е. Рощина), В шесть десятков лет (В. Дегтярева).
куплет переводчикам не удается передать полностью адекватно: Голубяка и Е. Рощина изменяют первую строку You'll be older too на Жизнь летит стрелой и Скор у времени бег соответственно. Эта строка удается В. Дегтяревой: Станешь ты седой…, однако впечатление портит продолжение куплета: …Так напиши мне да, // Чтоб не быть одной!, искажающее смысл оригинала.
куплет у всех переводчиков сохраняет как форму, так и содержание оригинала. Строка Sunday morning go for a ride передается у каждого переводчика, как правило, при помощи генерализации: В выходной могли б выезжать (Голубяка), И проблем с прогулками нет (Е. Рощина), А наутро ездить верхом (В. Дегтярева). Интересно, что словосочетание go for a ride переводится как проехаться, прокатиться. Отсюда можно сделать вывод, что переводчики перевели не все сочетание, а отдельно слово ride - прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) и воспользовались каждый тем значением, которое пришлось по душе, трансформировав их местами в глаголы.
В 4 куплете большинство переводчиков применяет генерализацию, опуская название острова с целью сохранения рифмы. Далее переводчики сталкиваются с трудностями при передаче информации о внуках. Полностью адекватным остается перевод Голубяки. У Е. Рощиной и В. Дегтяревой где-то добавляется, а где-то опускается пара слов, что приводит к нарушению формы. Применительно к мелодическому компоненту переводы этого куплета уже не подходят. Перевод Рощиной, к тому же, страдает дополнениями от себя: Слушай внуков смех, - // Радость вернут тебе….
В 5 куплете мы можем видеть различия в понимании переводчиками строк …fill in a form // Mine for evermore. Е. Рощина и Голубяка понимают, что герой хотел бы услышать от любимой, что она навеки принадлежит ему, а В. Дегтярева отражает это как обращения героя к любимой. Однако, если осмыслить оригинал, то мы увидим, что будет ли любимая лирического героя с ним навеки, зависит от ее ответа, которого и добивается герой. Так что обращение Друг мой навеки, которое использует Дегтярева, неоправданно. Далее переводчики от имени героя предлагают его возлюбленной пояснить намек (Дегтярева), расписать подробно ультиматум свой (Голубяка) и взесить слова (Рощина), хотя в оригинале отсутствуют и намеки, и ультиматумы, да и герой просит любимую не взвесить его слова, а отразить собственную точку зрения. Е. Рощина заканчивает куплет вновь добавлениями от себя: В здравии полном жду твоих строк, Строк в моей судьбе. Читателю машинально хочется добавить: В трезвом уме и твердой памяти.
Таким образом, среди переводов воссоздающего типа, рассмотренных выше, можно выделить лишь перевод Голубяки как наиболее адекватный и поэтому удачный. В нем структура оригинала сохранена до самого конца, практически нет искажений, и учтен мелодический компонент. Текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.
Далее проанализируем два текста, выполненные SirJonathan и Slav McDivin при помощи перестраивающего типа перевода и отличающиеся нумерологической точностью - в обоих текстах возраст героя указан полностью.
В первую очередь стоит отметить, что перевод SirJonathan ограничивается тремя куплетами против пяти, заявленных в оригинале. Переводчик также не сохраняет аргументативный характер текста, меняя его на нарративный. Из его варианта перевода можно понять, что у лирического героя день рождения, и ему исполняется уже 64 года. Он ни о чем не спрашивает свою возлюбленную, в тексте отсутствуют все вопросительные предложения, предусмотренные оригиналом. Зато много добавлений от себя: Лучший друг зайдет ко мне часа на два, В ногах уже нетвердый в шестидесят четвертый день рождения, Богу помолюсь. Присядь, побудь со мной, Я тебя люблю, а я пожалуй не буду мешать, Ладони у меня мозолями истертые. Также лирический герой в данном переводе предлагает костер развести и шарф связать. Поскольку про камин переводчик не упоминает, читатель понимает фразу буквально и недоумевает - как можно в гостиной разжечь костер? Свитер, о котором идет речь в оригинале превращается в шарф. Не слишком ли много искажений и отсебятины на три куплета песни из пяти?
В переводе Slav McDivin с целью сохранения рифмы также имеются добавления от себя: А будет так не скоро, я надеюсь, Хочу, чтоб не на улице остался, … если не забудешь, // Что муж есть воплощение мечты, А вверх залезть - уже мешает попка…, При этом не подкалывать меня, Они потухнуть не дадут с тоски! // Работою загрузят навсегда… Они придают тексту игривый характер, и если иметь в виду, что Пол МакКартни написал эту песню как шутку, то можно их простить переводчику. Однако в целом они все-таки и