Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

нце каждого куплета, подчёркивает законченность предыдущей строфы (куплета), отделяет её от следующей, но и одновременно соединяет, цементирует структуру песни, так как он повторяет себя полностью - и мелодически, и вербально.

С точки зрения приоритета в восприятии мелодического и вербального компонентов песни следует привести мнение П. Волковой, которая считает, что музыка включена в так называемый континуально-эмоциональный поток и главенствует в плане восприятия, а вербализованная форма проявляется лишь тогда, когда оба плана смыкаются на уровне результата деятельности. По этой схеме получается, что адресат песни в состоянии воспринимать и анализировать текст только после восприятия мелодического компонента, в отрыве от него. При таком объяснении становится понятным спокойное отношение публики к звучащим в песнях антипоэтическим стихотворным текстам - эти тексты могут существовать только в момент исполнения песни, вне музыки видны все их недостатки. Получается, что музыка и текст в песне решают свою задачу только в единстве. Обобщённый характер песне придаёт именно мелодический компонент, заставляющий реципиента эмоционально прочувствовать содержание вербального компонента.

Говоря о параметрах связности мелодического и вербального компонентов, необходимо также отметить, что тексты о неразделённой любви чаще положены на минорную музыку, а тексты о счастливой любви - на мажорную; так как за каждым куплетом следует припев, его содержание обычно носит обобщающий для содержания всех куплетов характер, так же структурирован и мелодический компонент: мелодия или мотив куплета разрешается в мелодию или мотив припева.

Таким образом, мелодический и вербальный компонент песни по сути представляют собой единое целое, решая задачу художественного воздействия с использованием мелодического и вербального кода [47].

 

.4 Основные принципы перевода иноязычных песен

 

Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы понять, что перевод песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков. Перевод песен современных рок- и поп-исполнителей является отдельной сферой художественного перевода.

Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив размер и семантическую составляющую оригинального текста. Поэтому переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и прослушать песню, вникнуть в ее ритм и мелодию. Даже минимальные музыкальные познания у переводчика окажутся очень кстати.

При переводе песен, как и любых поэтических текстов, необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. В частности, в процессе переводе английских песен часто встречаются жаргонные слова, поэтические обороты и грамматические построения, которые диктует поэтический размер текста и музыкальная форма песни. Известно, что в среднем слова в английском языке короче, чем их аналоги в русском. По этой причине в переводе текст оригинала будет слегка укорочен. Главное - сохранить при этом первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора песенного текста. К примеру, возьмем знаменитую песню группы Eagles "Hotel California" с подстрочным переводом (курсив мой. - М. Д.):

 

On a dark desert highway, cool wind in my hair,

На темном пустынном шоссе холодный ветер ерошил мои волосы,

Warm smell of colitas, rising up through the air,

Теплый запах колитас поднимался от земли.

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light,

Впереди я увидел мерцающий свет.

My head grew heavy and my sight grew dim,

Голова уже клонилась от усталости, а глаза закрывались,

I had to stop for the night

Нужно было остановиться и переночевать

 

Перевод песни, как и стиха, фактически пишется заново. Он характеризуется условно-свободным характером, однако содержание текста должно соответствовать мелодии песни-оригинала и ее ритму.

Наиболее известны не переводы, а перепевы иноязычных песен, их, скажем так, сиквелы, когда испанская "Tic Tic Tac" группы Carapiches превращается в русскоязычную композицию "Мальчик хочет в Тамбов". Песня насыщается российскими реалиями, совершенно чуждыми иностранному оригиналу. Прежней остается только мелодия и манера исполнения. Порой так рождаются настоящие хиты. Вспомнить хотя бы перевод песни Boney M One way ticket 1980 года, которая в исполнении ВИА Поющие гитары превратилась в Синий-синий иней (другие названия Синяя песня, Скорый поезд) [48; 49].

 

.5 Выводы по главе 2

 

1.Музыкальная культура приобретает массовый характер, и популярная музыка является одним из каналов распространения английского языка в мире. Глобальный характер распространения текстов англоязычных песен накладывает определённый отпечаток на тексты песен, главным образом, в плане их упрощения.

2.По этой причине традиционная англоязычная песня на всём своём протяжении состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру. Текст песни конкретизирует эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст). Исполнитель песни неизменно ассоциируется у слушателя с автором песни (даже если песня написана не им) и воспринимается непос