Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?стов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни. Достаточно вспомнить в этом плане песню Д. Леннона I dont want to be a soldier, mama!, которая появилась в разгар войны во Вьетнаме в 1970 году. Для проверки на устойчивость хорошим доказательством является словарь цитат, например, такое авторитетное издание, как The Oxford Dictionary of Quotations. Здесь приведено около 70 цитат из современных англоязычных песен, среди которых такие, как ставшее прецедентным We want the world and we want it now!, принадлежащее Д. Моррисону; Id rather be dead than cool К. Кобейна и многие другие.

Современная песня вообще и англоязычная песня, в частности, будучи феноменом музыкального плана, тоже передаёт эмоции и, воздействуя на эмоционально-чувственный строй человека, ...способна пробуждать ассоциации, память о минувшем, переживания, способствовать перемене настроения. Хотя воздействие рок-песни, например, невозможно сравнить с воздействием симфонической музыки, ей также присуща эта сила воздействия на чувства и эмоции публики. Можно даже сказать, что рок-песня более эффективна в плане воздействия, поскольку она добивается результата, сохраняя формальную простоту и ограниченный набор выразительных средств [47].

 

.2 Основные характеристики англоязычных песен

 

Истоки современной англоязычной песни - в негритянском блюзе, попавшем на американский континент вместе с чернокожим населением. Поскольку негритянская музыка вообще отличается акцентированным ритмом, необходимым для введения человека в состояние транса, ритмическая основа блюза послужила удачным дополнением к европейскому мелодизму. Поэтому важнейшим для современных песен является постоянный четкий ритм, причем количество ритмических рисунков ограничено. С этим связано известное однообразие музыкальной и текстовой организации материала.

Традиционная англоязычная песня на всём своём протяжении и состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру, что хорошо иллюстрирует текст песни британской группы Depeche Mode Enjoy The Silence:

 

Words like violence the silence crashing in my little world to me right through me 't you understand my little girl

Припев:I ever wanted I ever needed here in my arms are very unnecessary can only do harm are spoken

То be broken are intense are trivial remain does the pain are meaningless forgettable

Припев: I ever wanted I ever needed here in my arms are very unnecessary can only do harm

 

Текст песни конкретизирует эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст).

Принимая во внимание модель коммуникации, разработанную Р. Якобсоном, следует отметить, что при актуализации песенного сообщения (то есть при исполнении песни) проявляются: 1) эмотивная функция (она выражает отношение адресанта к предмету сообщения - это авторская оценка, или субъективная модальность); 2) конативная функция (оказание воздействия на адресата с помощью сообщения); 3) референтивная функция (связанная с передачей содержательно-фактуальной информации от адресанта к адресату); 4) поэтическая функция (использование тропов и фигур речи); 5) фатическая функция (контактоустанавливающая - её роль часто выполняют формы 2 лица, вопросы, императивные предложения и стиль повседневного бытового общения); 6) метаязыковая функция (сосредоточена на языковом коде, обслуживающей роли языка).

В современной музыкальной индустрии автор практически всегда является также и исполнителем своих песен, причём вначале появляется канонический студийный вариант песни, а различные варианты реализуются самим автором во время исполнения на концертах.

Таким образом, адресат музыкального сообщения получает его непосредственно от автора, что свидетельствует о его более субъективном характере. Интересно, что и исполнитель песен, написанных другим человеком, (даже великие Биттлз исполняли чужие песни) в глазах публики воспринимается как автор, причём именно как тот, кто является лирическим героем песни, подобно тому, как актёр в глазах зрителей отождествляется с персонажем, которого он играет. В некоторых видеоклипах, снятых на песни, в текстах которых повествуется о некоей любовной истории, используются фрагменты фильмов с участием известных актёров со сходным сюжетом, не имеющих отношения к данной песне, что подтверждает эту тенденцию к драматизации.

Что касается фонетических особенностей песенной лирики, следует отметить, что они не могут быть аналогичными таковым истинной лирики в плане мелодичности (аллитерация, ассонанс и т.д.) по той простой причине, что мелодичность в данном случае является прерогативой мелодического компонента, проще говоря, музыки песни.

Говоря о ритмических особенностях данных текстов, мы отмечаем достаточно свободную метрику, так что встречается варьирующееся количество ударных слогов.

Рассмотрим в качестве примера: текст песни Tombstone американской певицы Tori Amos:

1.I like a tombstone cause it weathers well

.And if it stands or if it crumbles

.Only time will tell

.If you carve my name in marble

.You must cut it deep

.Therell be no dancing on the gravestone

.You must let me sleep

.And time is burning burning burning

.It burns away

.I dont need to see the gates of famous men

.But I do try to see the kingdom

.Every now and then

.If you ask me where it is

.Its on a humble map

.And I know that to enter in the doorway

.Shows your handicap

.And time is burning burning burning

18.It burns away

 

В этом тексте мы также отмечаем неоднородность как в количестве ударных слогов, так и в стихотворном размере. Четыре