Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?и. Переводчики также по-разному передают словосочетание break ones back: жизнь губить (Mr. Moonlight), хребет ломать (В. Дегтярева), в гроб сойти (М. Бородицкая). В данном случае первые два переводчика пользуются разными значениями, предложенными словарем, а Бородицкая добавляет экспрессивности значению погубить себя.
Что касается мелодического компонента песни, он учтен всеми авторами - текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.
5.The Beatles - Yesterday - анализ текста песни и его переводов
The Beatles - Yesterday
, Yesterday, all my troubles seemed so far awayit looks as though they're here to stay, I believe in yesterday.
. Suddenly, I'm not half to man I used to be,'s a shadow hanging over me., yesterday came suddenly.
Припев:she had to go I don't know she woldn't say.said something wrong, now I long for yesterday.
. Yesterday, love was such an easy game to play.I need a place to hide away., I believe in yesterday. [66]
Характер текста - нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как вчера его покинула возлюбленная, и вспоминает вчерашний день.
Ниже рассмотрим два варианта перевода данного песенного текста:
И. Полуяхтов - Вчера
. Ах, вчера
Мне казалось - далеко хандра,
Только вот она в душе с утра...
О, мне б остаться во вчера.
. В один миг
Исчезает всё, к чему привык.
Вот и мрак меня опять настиг -
Вчерашний день приходит вмиг.
Припев:
Так и не пойму, почему
Я был не прав -
Вот она ушла, а была
Моей вчера.
. Ах, вчера
Думал я, - легко в любовь играть,
Только вот прошла её пора -
О, мне б остаться во вчера. [67]
В. Дегтярева - Вчера
. Лишь вчера
Отступила от меня хандра
И вернулась вновь ко мне с утра.
Но я поверил во вчера.
. Я не ждал
Дня, когда вполне другим я стал,
Непривычным мне, и мрак упал.
О, я вчерашний день не ждал!
Припев:
Молча ты ушла,
А была со мной добра.
В чем я был неправ,
Потеряв
Мое вчера?
. Ах, вчера
Так легка была любви игра!
В одиночестве понять пора,
Во что поверил я вчера.
Припев.
Ах, вчера
Так легка была любви игра!
В одиночестве понять пора,
Во что поверил я вчера.
Итак, если мы посмотрим на подстрочный перевод оригинала [69], то увидим, что русский текст гораздо длиннее английского. Отсюда можно сделать вывод, что в первую очередь переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков, и им было достаточно нелегко адекватно передать содержание оригинала, сохранив при этом форму.
Оба переводчика сохранили нарративный характер текста и воспользовались воссоздающим типом перевода. Они передают слово troubles существительным хандра, которая в обоих вариантах перевода вернулась с утра. Последнюю строку В. Дегтярева переводит эксплицитно, передавая смысл оригинала дословно. И. Полуяхтов, напротив, выражает то, что подразумевает своей строкой автор оригинала: О, мне б остаться во вчера.
Во 2 куплете с целью сохранения рифмы у И. Полуяхтова появляется строка, которой нет в оригинале и которая искажает его смысл: Исчезает все, к чему привык. Получается, что меняется не герой, а окружающая его действительность. С этой же целью В. Дегтярева создает строку … Непривычным мне, и мрак упал, дублируя смысл предыдущей строки, в которой говорится, что герой стал другим (а значит, подразумеваем, непривычным и для себя в том числе) и нарушая нормы русского языка: мрак упал.
В припеве переводчикам для сохранения рифмы и общей структуры оригинала приходится отказаться от полной передачи содержания, т.о. читатель понимает только, что возлюбленная героя ушла, а он не понимает, в чем был не прав. То, что герой не знает, почему любимая ушла, т.к. сама она об этом не сказала, и что вчера он сказал что-то не то, а сейчас тоскует по этому дню и, видимо, хочет в него вернуться, осталось за кадром.
куплет также передан обоими переводчиками не совсем адекватно, т.к. опять же, в угоду рифме пришлось пренебречь содержанием.
Хотелось бы отметить, что перевод данного текста представляет большие трудности для переводчиков. И если принять во внимание то, что ими была полностью сохранена структура оригинала и учтен мелодический компонент, а также отдать должное тому, что в таких жестких условиях переводчики адекватно передали общий смысл оригинала, и не разбирать их переводы строчка за строчкой, как это сделали мы, то можно сделать вывод, что они справились со своей задачей.
6.The Beatles - When Im Sixty Four - анализ текста песни и его переводов
The Beatles - When Im Sixty Four
. When I get older losing my hair, years from now. you still be sending me a valentine greetings bottle of wine. I'd been out till quarter to three you lock the door, you still need me, will you still feed me, I'm sixty-four.
. You'll be older too, it you say the word, could stay with you.
. I could be handy, mending a fuse your lights have gone. can knit a sweater by the fireside mornings go for a ride, the garden, digging the weeds, could ask for more. you still need me, will you still feed me, I'm sixty-four.
. Every summer we can rent a cottage, the Isle of Wight, if it's not too dear shall scrimp and save on your knee Chuck & Dave.
. Send me a postcard, drop me a line, point of view precisely what you mean to say sincerely, wasting away me your answer, fill in a form for evermore you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four. [70]
Характер текста оригинала - аргументативный. Лирический герой представляет себя 64-летним и рассуждает о будущей возможной жизни с возлюбленной. В тексте присутствуют черты диалогизма - герой задает вопрос возлюбленной - будет ли он ей нужен, когда ему исполнится 64.
Ниже рассмотрим пять вариантов перевода данного песенного текста:
Голубяка - Когда мне стукнет 64
. Если бы я совсем облысел - через много лет, -
Стала бы в День Валентина ты гадать,