Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?и. Переводчики также по-разному передают словосочетание break ones back: жизнь губить (Mr. Moonlight), хребет ломать (В. Дегтярева), в гроб сойти (М. Бородицкая). В данном случае первые два переводчика пользуются разными значениями, предложенными словарем, а Бородицкая добавляет экспрессивности значению погубить себя.

Что касается мелодического компонента песни, он учтен всеми авторами - текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.

5.The Beatles - Yesterday - анализ текста песни и его переводов

 

The Beatles - Yesterday

, Yesterday, all my troubles seemed so far awayit looks as though they're here to stay, I believe in yesterday.

. Suddenly, I'm not half to man I used to be,'s a shadow hanging over me., yesterday came suddenly.

Припев:she had to go I don't know she woldn't say.said something wrong, now I long for yesterday.

. Yesterday, love was such an easy game to play.I need a place to hide away., I believe in yesterday. [66]

 

Характер текста - нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как вчера его покинула возлюбленная, и вспоминает вчерашний день.

Ниже рассмотрим два варианта перевода данного песенного текста:

 

И. Полуяхтов - Вчера

. Ах, вчера

Мне казалось - далеко хандра,

Только вот она в душе с утра...

О, мне б остаться во вчера.

. В один миг

Исчезает всё, к чему привык.

Вот и мрак меня опять настиг -

Вчерашний день приходит вмиг.

Припев:

Так и не пойму, почему

Я был не прав -

Вот она ушла, а была

Моей вчера.

. Ах, вчера

Думал я, - легко в любовь играть,

Только вот прошла её пора -

О, мне б остаться во вчера. [67]

В. Дегтярева - Вчера

. Лишь вчера

Отступила от меня хандра

И вернулась вновь ко мне с утра.

Но я поверил во вчера.

. Я не ждал

Дня, когда вполне другим я стал,

Непривычным мне, и мрак упал.

О, я вчерашний день не ждал!

Припев:

Молча ты ушла,

А была со мной добра.

В чем я был неправ,

Потеряв

Мое вчера?

. Ах, вчера

Так легка была любви игра!

В одиночестве понять пора,

Во что поверил я вчера.

Припев.

Ах, вчера

Так легка была любви игра!

В одиночестве понять пора,

Во что поверил я вчера.

 

Итак, если мы посмотрим на подстрочный перевод оригинала [69], то увидим, что русский текст гораздо длиннее английского. Отсюда можно сделать вывод, что в первую очередь переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков, и им было достаточно нелегко адекватно передать содержание оригинала, сохранив при этом форму.

Оба переводчика сохранили нарративный характер текста и воспользовались воссоздающим типом перевода. Они передают слово troubles существительным хандра, которая в обоих вариантах перевода вернулась с утра. Последнюю строку В. Дегтярева переводит эксплицитно, передавая смысл оригинала дословно. И. Полуяхтов, напротив, выражает то, что подразумевает своей строкой автор оригинала: О, мне б остаться во вчера.

Во 2 куплете с целью сохранения рифмы у И. Полуяхтова появляется строка, которой нет в оригинале и которая искажает его смысл: Исчезает все, к чему привык. Получается, что меняется не герой, а окружающая его действительность. С этой же целью В. Дегтярева создает строку … Непривычным мне, и мрак упал, дублируя смысл предыдущей строки, в которой говорится, что герой стал другим (а значит, подразумеваем, непривычным и для себя в том числе) и нарушая нормы русского языка: мрак упал.

В припеве переводчикам для сохранения рифмы и общей структуры оригинала приходится отказаться от полной передачи содержания, т.о. читатель понимает только, что возлюбленная героя ушла, а он не понимает, в чем был не прав. То, что герой не знает, почему любимая ушла, т.к. сама она об этом не сказала, и что вчера он сказал что-то не то, а сейчас тоскует по этому дню и, видимо, хочет в него вернуться, осталось за кадром.

куплет также передан обоими переводчиками не совсем адекватно, т.к. опять же, в угоду рифме пришлось пренебречь содержанием.

Хотелось бы отметить, что перевод данного текста представляет большие трудности для переводчиков. И если принять во внимание то, что ими была полностью сохранена структура оригинала и учтен мелодический компонент, а также отдать должное тому, что в таких жестких условиях переводчики адекватно передали общий смысл оригинала, и не разбирать их переводы строчка за строчкой, как это сделали мы, то можно сделать вывод, что они справились со своей задачей.

6.The Beatles - When Im Sixty Four - анализ текста песни и его переводов

 

The Beatles - When Im Sixty Four

. When I get older losing my hair, years from now. you still be sending me a valentine greetings bottle of wine. I'd been out till quarter to three you lock the door, you still need me, will you still feed me, I'm sixty-four.

. You'll be older too, it you say the word, could stay with you.

. I could be handy, mending a fuse your lights have gone. can knit a sweater by the fireside mornings go for a ride, the garden, digging the weeds, could ask for more. you still need me, will you still feed me, I'm sixty-four.

. Every summer we can rent a cottage, the Isle of Wight, if it's not too dear shall scrimp and save on your knee Chuck & Dave.

. Send me a postcard, drop me a line, point of view precisely what you mean to say sincerely, wasting away me your answer, fill in a form for evermore you still need me, will you still feed me,

When I'm sixty-four. [70]

 

Характер текста оригинала - аргументативный. Лирический герой представляет себя 64-летним и рассуждает о будущей возможной жизни с возлюбленной. В тексте присутствуют черты диалогизма - герой задает вопрос возлюбленной - будет ли он ей нужен, когда ему исполнится 64.

Ниже рассмотрим пять вариантов перевода данного песенного текста:

 

Голубяка - Когда мне стукнет 64

. Если бы я совсем облысел - через много лет, -

Стала бы в День Валентина ты гадать,