Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

нем,

И скрыл он от них все чувства.

Припев.

. Он их не хочет слушать;

Ведь знает он, кто дурак

На самом деле.

Припев. [61]

МАКбитle - The fool on the hill

1. День ото дня, один на горе,

Человек с непонятной улыбкой, но со светлой душой

Никто его знать не хочет

Видно думают, что он дурак,

И для него как будто нет их.

Припев:

Но дурак на холме,свою жизнь повидал

И в глазах у него мир другой, совсем другой.

. В голове у него, необъятный свой мир.

Он ему одному понятен, он больше их прожил.

Но кто это будет слушать

Эту чушь, что он несет

Но он как будто их не слышит

. И хоть бы кто его услышал

Нет, все думают он дурак

Но он как будто их не слышит

. Он все равно их и не слышит

Он же знает, этих дураков

они его не любят.

 

Итак, как мы можем видеть, все переводчики сохранили нарративный характер текста. МАКбитle использует перестраивающий тип перевода, в котором не сохраняет ни рифму, ни количество слогов. В. Дегтярева и М. Фрейдкин пользуются воссоздающим типом. В их переводах сохраняется структура оригинала, т.о. мы делаем вывод, что эти переводчики учли мелодический компонент, и их переводы могут быть легко положены на музыку.

Однако, что касается передачи содержания, ни один из переводов нельзя назвать полностью или, хотя бы, по большей части адекватным. Каждый привносит в перевод то, чего не было в оригинале. МАКбитle передает строку The man with a foolish grin is keeping perfectly still как Человек с непонятной улыбкой, но со светлой душой; у В. Дегтяревой этот человек и вовсе превращается в странного типа в глухой тишине, который на этом холме еще и живет, хотя в оригинале об этом не упомянуто; а в переводе М. Фрейдкина он сидит и смотрит вокруг, о чем тоже ни слова в самой песне. Последняя строка 1 куплета - And he never gives an answer - передана МАКбитle довольно странно: И для него как будто их нет.

В припеве у М. Фрейдкина появляется даль голубая, а у МАКбитle дурак на холме не наблюдает закаты и мир вокруг, а … свою жизнь повидал И в глазах у него мир другой, совсем другой. Наиболее адекватно припев переведен В. Дегтяревой - содержание, рифма, количество слогов - все сохранено. Зато во 2 куплете в ее же переводе появляются Волны перед ним, а фраза And he never seems to notice передается как Людей он не замечает.

В том же 2 куплете перевод МАКбитle превращается в собственное произведение по мотивам оригинального текста: В голове у него, необъятный свой мир. // Он ему одному понятен, он больше их прожил. М. Фрейдкин также искажает смысл оригинала, переводя фразу But nobody ever hears him как Но никто разобрать не может, о чем он хочет сказать. Возможно, дело в том, что переводчик перевел глагол hear глаголом слышать, а не слушать, а затем преобразовал его.

куплет также отличается наличием различных вариантов перевода, которые в той или иной степени искажают смысл оригинала.

Эти три строки - Nobody seems to like him They can tell what he wants to do. And he never shows his feelings - переведены МАКбитle следующим образом: И хоть бы кто его услышал // Нет, все думают он дурак Но он как будто их не слышит; В. Дегтярева передает их так: Он никому не дорог, Только сплетни ходят о нем, И скрыл он от них все чувства. А в переводе М. Фрейдкина они звучат так: И никто с ним не ищет дружбы - ясно, чего он ждет, хотя он и молчит об этом, и, похоже, лишь этот перевод можно назвать максимально адекватным в сравнении с остальными.

Таким образом, мы видим, что либо переводчики слишком творчески подошли к своей задаче, либо у них возникли трудности при переводе текста, и им пришлось многое компенсировать. У нас не было возможности создать свой вариант перевода, поэтому мы не знаем, действительно ли текст оригинала так трудно передать на русский язык.

4.The Beatles - Girl - анализ текста песни и его переводов

 

The Beatles - Girl

. Is there anybody going to listen to my story about the girl who came to stay? 's the kind of girl want so much it makes you sorry you don't regret a single day , girl, Girl, Girl

. When I think of all the times tried to hard to leave her will turn to me and start to cry she promises the earth to me I believe her all this time I don't know why , girl, girl, girl

Припев:'s the kind of girl who puts you down friends are there feel a fool you say she's looking good acts as if it's understood 's cool, ooh, ooh, ooh, ooh , girl, girl

. Was she told when she was young pain would lead to pleasure she understand it when they said a man must break his back earn his day of leisure? she still believe it when he's dead , girl, girl, girl [63]

 

Характер текста - нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как страсть к девушке доводит его до жалкого состояния. При этом его так к ней влечет, что он ни о чем не сожалеет и ничего не хочет менять. А когда он пытается порвать с этой девушкой, та начинает плакать и обещать все подряд, и он остается с ней, после всех унижений, которые терпел.

Ниже рассмотрим три варианта перевода данного песенного текста:

 

М. Бородицкая - Девчонка

. Кто подскажет, как мне быть и что мне делать с нею?

Я влюбился на свою беду!

Не жалею ни о чем - и обо всем жалею,

а уйду - и вовсе пропаду.

И смех, и грех…

. Сколько раз я говорил: прощай, с меня довольно! -

но девчонка поднимала рев.

И опять я верил ей и ушибался больно -

видно я дурак из дураков!

И смех, и грех…

Припев:

Надо мной обидно шутит или носом крутит

она при всех

и к тому же норовит

принять ужасно гордый вид -

вот смех!

И смех, и грех…

. Ей твердили, что парней терзать и мучить надо:

что, мол за победа без хлопот?

Если только в гроб сойду я от такого ада -

может, наконец, она поймет!

И смех, и грех… [51]

Mr. Moonlight - Девчонка

. Вот рассказ вам о мое?/p>