Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

µтода автора.

  • Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод и свободный (вольный) перевод.
  • Содержание категории качества перевода раскрывается, главным образом, через два понятия: адекватности перевода и эквивалентности перевода. Понятие адекватный перевод включает в себя три компонента: 1) Правильная, точная и полная передача содержания оригинала. 2) Передача языковой формы оригинала. 3) Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Все эти три компонента составляют неразрывное единство.
  • 9. Основными требованиями, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод, по мнению многих ученых, являются следующие: точность, сжатость, ясность, литературность.

    . Проблемы стихотворного перевода можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая - с особенностями формы стиха, обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями.

    11.В условиях поэтического перевода эквивалентность, понимаемая как максимально возможная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода, может вступать в противоречие с соображениями адекватности перевода: чем больше степень близости двух разноязычных текстов, тем менее адекватен перевод; и напротив, отказ от максимального сходства языкового материала текстов оригинала и перевода является условием достижения адекватности перевода.

    . Воссоздающий перевод, т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму считается почти единственно возможным видом перевода поэтических текстов.

    . Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. При стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов. Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и, когда на первый план выходит форма, смысловые нюансы приносятся в жертву рифме или размеру стихотворного текста.

    . Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти прямые метрические соответствия, так что в первую очередь переводчику следует перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами.

    15. Для успешного перевода стихотворного текста переводчик должен ознакомиться с системой образов переводимого автора, а также обязательно соблюсти: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер переносов, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона.

     

    2 Глава. Основные черты и характер англоязычных песен

     

    .1 Глобальный характер англоязычных песен

     

    В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В первую очередь, это связано с тем, что, в отличие от так называемой серьезной музыки, к которой мы относим классику во всех ее проявлениях, авторы популярной музыки используют простые мелодические и ритмические рисунки и разнообразные повторы, облегчающие ее восприятие [47]. Мы рискнем предположить, что это является результатом общей тенденции к упрощению, довольно заметной, в частности, в отношении грамматического строя и лексического состава языков и выражающейся в многочисленных сокращениях слов и грамматических конструкций.

    Популярная музыка является одним из каналов распространения английского языка в мире, при этом интересно то, что молодежь многих стран зачастую лучше знакома с англоязычными (в основном английскими и американскими исполнителями), чем с отечественными. Несомненно, англоязычные песни являются мощным средством пропаганды английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами. В свою очередь, глобализация английского языка влияет на развитие англоязычной песни. Следует также отметить позитивную роль Интернета в стимулировании интереса к англоязычным песням - ведь в Интернете можно найти текст песни практически любого англоязычного исполнителя.

    По данным Д. Кристалла, более 90% групп и сольных исполнителей современной музыки поют на английском языке, причём их родной язык не имеет значения. Текст песни на английском языке - гарантия внимания со стороны публики в глобальном масштабе и важный фактор коммерческого успеха. Д. Кристал видит в таком доминировании позитивный аспект для мировой культуры в целом, поскольку произведения таких авторов, как Боб Дилан, Боб Марли, Джон Леннон стали для молодого поколения символом свободы, неповиновения и прогресса.

    Однако глобальный характер распространения текстов англоязычных песен не может не накладывать определённый отпечаток на эти тексты, главным образом, в плане их упрощения: текст песни не должен содержать сложных грамматических явлений, реалий и идиом, которые могут оказаться непонятными аудитории, для которой английский не является родным языком.

    Думается, что тексты англоязычных песен обладают культурологической устойчивостью, поскольку они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих те?/p>