Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

личество слогов. К строкам перевода agnia (Веселишься ты там // И за сделанный вред // Я плачу по счетам) есть сразу несколько замечаний. В первую очередь мы замечаем, что автором не сохранена рифма, заложенная в оригинале. Затем возникает вопрос: там это где? А переведенное дословно словосочетание сделанный вред нарушает нормы русского языка. Не намного удачнее получается передать эти же строки у Zoe: Для тебя это Фан // Я ж страдаю от ран // По счетам я плачу. Переводчик использует разговорное слово Фан. И если это привычное сокращение от слова фанат, то становится непонятным смысл, заложенный автором перевода. А предложение Я ж страдаю становится неудобопроизносимым из-за большого количества согласных. Наиболее удачно 2 куплет переведен участником форума marine: он адекватно передает содержание оригинала, сохраняет рифму, количество слогов, и хорошо воспринимается на слух.

В припеве появляются строчки, искажающие содержание оригинала: Я знал, что не добиться мне своего (Е. Кулешов), не сохраняющие количество слогов: Я знал что никогда счет сравнять бы не смог (agnia) и неудобопроизносимые при попытке совместить их с музыкой: Я знал, да, точно знал, что меня там ждет Я знал, что никогда мне не сравнять счет (Zoe). Наиболее удачно припев переведен участником форума marine.

куплет удачно передан Е. Кулешовым (полное сохранение содержания) и marine (переосмысление и инверсия). В переводе agnia вновь не сохраняется ни рифма, ни количество слогов; в переводе Zoe искажается содержание оригинала: Не покидай меня, стой!

куплет адекватно передан у agnia и marine; у Е. Кулешова и Zoe искажается смысл оригинала - Путь по жизни впотьмах и Такова твоя власть!. К тому же, Zoe выбирает совершенно неподходящее слово для перевода и создает фразу Пешкой быть осужден, нарушая нормы русского языка. Скорее всего, переводчик подразумевал слово обречен. В припеве также появляется странная конструкция избыть боли след, которая также нарушает нормы русского языка. Marine и agnia предлагают в своих вариантах перевода припева боль переждать, что также идет вразрез с нормами. У agnia в дополнение ко всему не сохраняется количество слогов, и структура оригинала в очередной раз нарушается. Припев передан адекватно лишь у Е. Кулешова. Его добавление от себя: Ту боль, что режет сердце, мне не унять, не наносит ущерб содержанию, а лишь усиливает экспрессивность строки.

Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:

 

М. Дивина - Мартин

. Я умирал за любовь

И я погибну в огне

Закрывая глаза

Уходя в никуда

Вспомню лишь о тебе

. Я умирал за любовь

Распят, как болван

И пока ты назло

Улыбаешься зло

Я плачу по счетам

Припев:

Я знал, на что я добровольно пошел

И не сравняться мне с тобой ни за что

. Я умирал за любовь

Ведь мне нужна ты одна

Я на коленях стоял

Но почуял обман

Я бы мог убежать

. Я умирал за любовь

И муки все сносил

С жизни первого дня

Я был пешкой в руках

Величайшей из сил

Припев:

Я знал, что обречен напрасно страдать

И так и не смогу свою боль унять

Я умирал за любовь…

 

3.The Beatles - The Fool On The Hill - анализ текста песни и его переводов

 

The Beatles - The Fool On The Hill

. Day after day alone on the hill,man with the foolish grin is keeping perfectly still,nobody wants to know him,can see that he's just a fool, he never gives an answer,

Припев:the fool on the hillthe sun going down,the eyes in his head,the world spinning around.

. Well on his way his head in a cloud,man of a thousand voices talking perfectly loudnobody ever hears him,the sound he appears to make,he never seems to notice,

Припев.

. And nobody seems to like himcan tell what he wants to do.he never shows his feelings,

Припев.

. He never listens to them, knows that they are the foolsdon't like the fool on the hillthe sun going down,the eyes in his head,the world spinning around. [60]

Текст носит нарративный характер. В песне рассказывается про человека, с которым никто не хочет знаться, его никто не хочет слушать, все считают, что он просто дурак на холме, хотя на деле оказывается, что этот дурак намного умнее всех этих людей.

Ниже рассмотрим три варианта перевода данного песенного текста:

 

М. Фрейдкин - Дурак на холме

. Он день за днем на склоне холма

сидит и смотрит вокруг с улыбкой глупой весьма.

И никто его знать не хочет - всем понятно, что он дурак.

А он никогда не спорит.

Припев:

Но дурак на холме видит мир пред собой

и закатное солнце в дали голубой.

. Там высоко, среди облаков,

он что-то бормочет вслух на тысяче языков.

Но никто разобрать не может, о чем он хочет сказать,

а он не дает ответа,

Припев:

ведь дурак на холме видит мир пред собой

и закатное солнце в дали голубой.

. И никто с ним не ищет дружбы - ясно, чего он ждет,

хоть он и молчит об этом.

Припев:

Но дурак на холме видит мир пред собой

и закатное солнце в дали голубой.

. Ему до них нету дела - он знает: они глупы

и очень его не любят.

Припев:

А дурак на холме видит мир пред собой

И закатное солнце в дали голубой. [51]

В. Дегтярева - Дурак на холме

. Вечно один живет на холме

С дурацкой ухмылкой странный тип в глухой тишине.

Никто знать его не хочет,

Все твердят, что он идиот.

Не скажет он им ни слова,

Припев:

Но дурак на холме

Созерцает закат,

Весь кружащийся мир

Охватил этот взгляд.

. Волны пред ним, средь туч голова,

На тысячу голосов его грохочут слова.

Однако никто не слышал

Никогда этих звучных слов.

Людей он не замечает,

Припев.

. Он никому не дорог,

Только сплетни ходят о