Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
of powers
Припев:knew that I would have to suffer in vainway that I would never outgrow the pain've been a martyr for love…
Характер данного текста - нарративный. Лирический герой повествует о том, как он страдал от любви к женщине, которая его всячески мучила.
Ниже рассмотрим четыре варианта перевода данного песенного текста:
Е. Кулешов - Мученик
. Я - мученик за любовь
Меня ждет смерть на костре
И в последний мой час
Не страх, не слезы из глаз
А мой крик по тебе
. Я - мученик за любовь
Я на кресте был распят
Твой смех больнее гвоздей
Что во мне сидят
За что такая цена?
Припев:
Я знал, на что иду и ради чего
Я знал, что не добиться мне своего
. Я - мученик за любовь
Я так хочу быть с тобой
У твоих лежал ног
Хотя и чуял подлог
Но уйти я не смог
. Я - мученик за любовь
Я сотни пыток сносил
Путь по жизни впотьмах
Я был пешкой в руках
Величайшей из сил
Припев:
И знал, что сам себя обрек я страдать
Ту боль, что режет сердце, мне не унять
Я - мученик за любовь...
agnia - Martyr
. Я мученик за любовь
И я погибну в огне
И со вздохом последним
Я тебя позову
На смертном одре
. Я мученик за любовь
Что распят на кресте
Веселишься ты там
И за сделанный вред
Я плачу по счетам
Припев:
Я знал во что себя я вовлек
Я знал что никогда счет сравнять бы не смог
. Я мученик за любовь
Мне нужно быть с тобой
Пред тобой на коленях
Я знал об обмане
Но не смог бы уйти
. Я мученик за любовь
Каждый час пыткой был
В день в который рожден
В пешку я превращен
Величайшей из сил
Припев:
Я знал что буду должен напрасно страдать
Я сознавал что боль мне не переждать [59]
marine - Мартир
. Я страдал за любовь.
И я погибну в огне.
И когда смерть придет,
То последний мой вздох
Я отдам лишь тебе.
. Я страдал за любовь,
И я распят на кресте.
За веселье твое,
Что разрушило все,
Счет оплачен вполне.
Припев:
Но я ведь знал, во что себя я вовлек,
Что никогда мне не сравнять этот счет.
. Я страдал за любовь.
И любою ценой -
На коленях ползти,
Все обманы снести -
Я хотел быть с тобой.
. Я страдал за любовь
И каждый час пыткой был.
Лишь родившись на свет,
Стал я пешкой в игре
Величайшей из сил.
Припев:
Я знал, что жребий мой - напрасно страдать,
Что невозможно эту боль переждать.
Я страдал за любовь...- Я страдал
. Да, я страдал за любовь
В ее огне я умру
На краю земной тверди
Под косою у смерти
Твое имя шепну
. Да, я страдал за любовь
Пригвожденный к кресту
Для тебя это фан
Я ж страдаю от ран
По счетам я плачу
Припев:
Я знал, да, точно знал, что меня там ждет
Я знал, что никогда мне не сравнять счет
. Да, я страдал за любовь
Хотел быть рядом с тобой
Падал к твоим ногам
Принимал твой обман
Не покидай меня, стой!
. Да, я страдал за любовь
Каждый день, каждый час
Когда я был рожден
Пешкой быть осужден
Такова твоя власть!
Припев:
Я знал, я точно знал, страдать смысла нет,
Я знал, что не смогу избыть боли след.
Да, я страдал за любовь…
Каждый переводчик по-своему передал название данной песни. Е. Кулешов воспользовался словарем - Мученик, у agnia название осталось без перевода - Martyr, marine - Мартир (транслитерация), Zoe - Я страдал (по общему смыслу текста).
Все переводчики сохраняют нарративный характер текста и используют воссоздающий тип перевода. Первую строку 1 куплета переводчики передают двумя путями, используя словарное значение слова martyr - Я - мученик за любовь (Е. Кулешов, agnia), а также такую переводческую трансформацию, как модуляция - Я страдал за любовь (marine), Да, я страдал за любовь (Zoe). Что касается содержания, слово мученик отражает оригинал совершенно верно, но при попытке соединить текст с мелодией оно становится созвучным со словом ученик, что создает нехорошее впечатление от перевода.
Вторая строка этого же куплета отражает разное понимание переводчиками оригинала. Большинство переводчиков передают эту строку как И я погибну в огне. Е. Кулешов строит перевод иначе - Меня ждет смерть на костре, и это скорее напоминает читателю о временах инквизиции, нежели о мучениях за любовь. Zoe переводит эту строку в приложении к слову любовь, считая, что именно в ее огне умрет лирический герой.
Следующие три строки вызывают у переводчиков затруднения. В угоду рифме Е. Кулешов привносит новые образы: страх и слезы из глаз. Во всех трех строках - И в последний мой час // Не страх, не слезы из глаз // А мой крик по тебе - нет ни одного глагола, что несколько затрудняет их восприятие. Предложение, которое представляют собой эти строки, получается несогласованным, а словосочетание Крик по тебе нарушает нормы русского языка. У agnia данные строки переданы по значению близко к оригиналу, но не отсутствует рифма, диктуемая оригиналом, а также не сохранено оригинальное количество слогов, что затрудняет восприятие текста перевода. Zoe и вовсе не удается передать содержание, переводчик привносит свои образы - край земной тверди, коса смерти, а также передает глагол call out глаголом шептать, значение которого абсолютно не совпадает со значением, заложенным оригиналом и неполно передает смысл оригинала.
куплет вызвал не меньше затруднений. У Е. Кулешова при переводе не сохраняется ни рифма, ни ко