Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

of powers

Припев:knew that I would have to suffer in vainway that I would never outgrow the pain've been a martyr for love…

 

Характер данного текста - нарративный. Лирический герой повествует о том, как он страдал от любви к женщине, которая его всячески мучила.

Ниже рассмотрим четыре варианта перевода данного песенного текста:

 

Е. Кулешов - Мученик

. Я - мученик за любовь

Меня ждет смерть на костре

И в последний мой час

Не страх, не слезы из глаз

А мой крик по тебе

. Я - мученик за любовь

Я на кресте был распят

Твой смех больнее гвоздей

Что во мне сидят

За что такая цена?

Припев:

Я знал, на что иду и ради чего

Я знал, что не добиться мне своего

. Я - мученик за любовь

Я так хочу быть с тобой

У твоих лежал ног

Хотя и чуял подлог

Но уйти я не смог

. Я - мученик за любовь

Я сотни пыток сносил

Путь по жизни впотьмах

Я был пешкой в руках

Величайшей из сил

Припев:

И знал, что сам себя обрек я страдать

Ту боль, что режет сердце, мне не унять

Я - мученик за любовь...

agnia - Martyr

. Я мученик за любовь

И я погибну в огне

И со вздохом последним

Я тебя позову

На смертном одре

. Я мученик за любовь

Что распят на кресте

Веселишься ты там

И за сделанный вред

Я плачу по счетам

Припев:

Я знал во что себя я вовлек

Я знал что никогда счет сравнять бы не смог

. Я мученик за любовь

Мне нужно быть с тобой

Пред тобой на коленях

Я знал об обмане

Но не смог бы уйти

. Я мученик за любовь

Каждый час пыткой был

В день в который рожден

В пешку я превращен

Величайшей из сил

Припев:

Я знал что буду должен напрасно страдать

Я сознавал что боль мне не переждать [59]

marine - Мартир

. Я страдал за любовь.

И я погибну в огне.

И когда смерть придет,

То последний мой вздох

Я отдам лишь тебе.

. Я страдал за любовь,

И я распят на кресте.

За веселье твое,

Что разрушило все,

Счет оплачен вполне.

Припев:

Но я ведь знал, во что себя я вовлек,

Что никогда мне не сравнять этот счет.

. Я страдал за любовь.

И любою ценой -

На коленях ползти,

Все обманы снести -

Я хотел быть с тобой.

. Я страдал за любовь

И каждый час пыткой был.

Лишь родившись на свет,

Стал я пешкой в игре

Величайшей из сил.

Припев:

Я знал, что жребий мой - напрасно страдать,

Что невозможно эту боль переждать.

Я страдал за любовь...- Я страдал

. Да, я страдал за любовь

В ее огне я умру

На краю земной тверди

Под косою у смерти

Твое имя шепну

. Да, я страдал за любовь

Пригвожденный к кресту

Для тебя это фан

Я ж страдаю от ран

По счетам я плачу

Припев:

Я знал, да, точно знал, что меня там ждет

Я знал, что никогда мне не сравнять счет

. Да, я страдал за любовь

Хотел быть рядом с тобой

Падал к твоим ногам

Принимал твой обман

Не покидай меня, стой!

. Да, я страдал за любовь

Каждый день, каждый час

Когда я был рожден

Пешкой быть осужден

Такова твоя власть!

Припев:

Я знал, я точно знал, страдать смысла нет,

Я знал, что не смогу избыть боли след.

Да, я страдал за любовь…

 

Каждый переводчик по-своему передал название данной песни. Е. Кулешов воспользовался словарем - Мученик, у agnia название осталось без перевода - Martyr, marine - Мартир (транслитерация), Zoe - Я страдал (по общему смыслу текста).

Все переводчики сохраняют нарративный характер текста и используют воссоздающий тип перевода. Первую строку 1 куплета переводчики передают двумя путями, используя словарное значение слова martyr - Я - мученик за любовь (Е. Кулешов, agnia), а также такую переводческую трансформацию, как модуляция - Я страдал за любовь (marine), Да, я страдал за любовь (Zoe). Что касается содержания, слово мученик отражает оригинал совершенно верно, но при попытке соединить текст с мелодией оно становится созвучным со словом ученик, что создает нехорошее впечатление от перевода.

Вторая строка этого же куплета отражает разное понимание переводчиками оригинала. Большинство переводчиков передают эту строку как И я погибну в огне. Е. Кулешов строит перевод иначе - Меня ждет смерть на костре, и это скорее напоминает читателю о временах инквизиции, нежели о мучениях за любовь. Zoe переводит эту строку в приложении к слову любовь, считая, что именно в ее огне умрет лирический герой.

Следующие три строки вызывают у переводчиков затруднения. В угоду рифме Е. Кулешов привносит новые образы: страх и слезы из глаз. Во всех трех строках - И в последний мой час // Не страх, не слезы из глаз // А мой крик по тебе - нет ни одного глагола, что несколько затрудняет их восприятие. Предложение, которое представляют собой эти строки, получается несогласованным, а словосочетание Крик по тебе нарушает нормы русского языка. У agnia данные строки переданы по значению близко к оригиналу, но не отсутствует рифма, диктуемая оригиналом, а также не сохранено оригинальное количество слогов, что затрудняет восприятие текста перевода. Zoe и вовсе не удается передать содержание, переводчик привносит свои образы - край земной тверди, коса смерти, а также передает глагол call out глаголом шептать, значение которого абсолютно не совпадает со значением, заложенным оригиналом и неполно передает смысл оригинала.

куплет вызвал не меньше затруднений. У Е. Кулешова при переводе не сохраняется ни рифма, ни ко