Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
редственно как лирический герой.
.Главной фонетической особенностью песенных текстов является то, что они не могут в полной мере соотноситься с обычными поэтическими текстами по причине преобладания в них мелодического компонента.
. Говоря о ритмических особенностях данных текстов, мы отмечаем достаточно свободную метрику английских песен, а также то, что количество ударных слогов в них варьируется. Ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента, доминирует.
. Главной синтаксической особенностью текстов англоязычных песен является их неоднородность в синтаксическом плане и сильная подверженность влиянию разговорной речи.
. Трудность исследования песенных текстов состоит в том, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов; поэтому, проводя лингвистическое исследование, необходимо помнить об их двоякой природе.
. При переводе иноязычных, в частности, английских песен переводчик должен передать настроение и мысли автора, сохраняя при этом размер и семантическую составляющую оригинального текста и учитывая мелодический компонент песни, т.к. мелодический и вербальный компонент песни по сути представляют собой единое целое, решая задачу художественного воздействия с использованием мелодического и вербального кода.
англоязычный песня автор текст переводчик
Глава 3. Практический сопоставительный анализ текстов переводов песен групп The Beatles и Depeche Mode
Современная англоязычная песня формировалась в 1960-х годах, известных своими контркультурными тенденциями. Именно в 1960-е годы тексты англоязычного песенного дискурса становятся глубже и серьёзнее, в них появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений и т.д. [47]. Биттлз заказала сама эпоха - они появились как ответ на запрос своего времени и остались на все времена. Молодежи был необходим свой голос. Не какой-то части, слою, группе молодых людей и не в одной какой-то стране. Голос нужен был всеобъемлющий, всепонятный, преодолевающий все и всяческие границы, препоны, социальные, политические и идеологические придумки и стереотипы. Таким стал голос ливерпульской четверки, родившейся в Англии, но завоевавшей весь мир [30].
В качестве материала для анализа в практической части данного исследования были выбраны тексты групп The Beatles и Depeche Mode, а также их переводы, выполненные разными авторами, которые были взяты нами с различных Интернет-сайтов и форумов, посвященных творчеству данных музыкальных коллективов, а также из выпуска журнала Иностранная литература [30]. Переводы выполнены как профессиональными переводчиками, так и любителями. В использованных нами текстах сохранена орфография и пунктуация.
В данном анализе мы:
определим характер текста оригинала (нарративный текст (рассказывающий какую-либо историю), дескриптивный текст (описывая некий пейзаж), аргументативный текст (сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора)) и выясним, сохраняется ли он при переводе;
определим тип перевода, которым воспользовались переводчики, в соответствии с классификацией М. Лозинского, изложенной в данной работе;
выясним, насколько переводчикам удалось сохранить форму и содержание текстов оригиналов и передать их в текстах переводов; а также был ли учтен при переводе мелодический компонент песен.
. The Веаtlеs - I'll Fоllоw Thе Sun - анализ текста песни и его переводов
The Веаtlеs - I'll Fоllоw Thе Sun
. One day you'll look to see I've gone.tomorrow may rain, so I'll follow the sun.day you'll know I was the one.tomorrow may rain, so I'll follow the sun.
Припев:now the time has comeso my love I must go.though I lose a friend,the end you'll know, oooh.
. One day you'll find that I have gone.tomorrow may rain, so I'll follow the sun., tomorrow may rain, so I'll follow the sun.
Припев
. One day you'll find that I have gone.tomorrow may rain, so I'll follow the sun. [50]
Характер текста оригинала - аргументативный, текст носит черты диалогизма.
Лирический герой обращается к возлюбленной и говорит, что он должен уйти, хотя сожалеет об этом, и назавтра ожидается дождь, и герой пойдет вслед за солнцем.
Ниже рассмотрим два варианта перевода данного текста
М. Бородицкая - За солнцем вослед.
. Когда-нибудь, когда-нибудь,
выбрав день ненастный, отправлюсь я в путь.
И скажут вам: Его здесь нет!
Он ушел, уехал - за солнцем вослед.
Припев:
Настанет день и час, и дождь заладит с утра,
и я скажу: прощай, мне пора, мне пора…
. И ты поймешь, и ты вздохнешь -
Но в ответ услышишь лишь ветер и дождь.
Припев.
. Меня здесь нет - меня здесь нет!
Я ушел, уехал - за солнцем вослед. [51]
В. Дегтярева - Я пойду за солнцем.
. Меня, друг мой, ты не найдешь.
Вслед за солнцем пойду я -
Ведь будет лить дождь.
Меня родным ты назовешь,
Но за солнцем пойду я -
Ведь будет лить дождь.
Припев:
И вот настал тот час -
Теперь я должен уйти.
Когда ты все поймешь,
Я уж буду в пути, о!
. Меня, друг мой, ты не вернешь.
Вслед за солнцем пойду я -
Ведь будет лить дождь.
Прямо к солнцу пойду я -
Ведь будет лить дождь.
Припев.
. Меня, друг мой, ты не вернешь.
Вслед за солнцем пойду я -
Ведь будет лить дождь.
Итак, мы видим, что оба переводчика сохраняют аргументативный характер текста сохраняется. Согласно классификации Лозинского, М. Бородицкая использует перестраивающий тип перевода, а В. Дегтярева воссоздающий тип перевода. Что касается ?/p>