Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

хранили аргументативный характер текста. В первую очередь можно заметить, что затруднение у переводчиков вызвала вторая строчка 1 куплета. Участник форума, посвященного творчеству группы Depeche Mode, Аlеttа, чей перевод озаглавлен Люди есть люди, использует просторечное слово ерунда; у участника аgniа появляются какие-то страшные проблемы, Аn Di пытается передать смысл фразы gеt аlоng sо аwfullу, пользуясь одним из значений, данными словарем: Почему должны мы так ужасно жить?.

Глагол с послелогом gеt аlоng переводится как жить, ладить. Из общего смысла оригинала мы понимаем, что речь идет не о жизни в общем, а о том, что, несмотря на то, что все мы цивилизованные люди, мы никак не можем поладить друг с другом и жить в мире. Таким образом, несомненно, было бы гораздо лучше применить при переводе глагол ладить, однако вариант Аn Di также передает смысл ближе всех к оригиналу.

Первая строка того же куплета на первый взгляд не вызывает никаких затруднений, и фраза Pеорlе аrе реорlе переводится однозначно - Люди есть люди. Однако, и здесь версии переводчиков разнятся. Аlеttа и Аn Di придерживаются именно этого варианта, а аgniа передает эту строку так: Люди как люди. Далее переводчики достаточно точно передают содержание оставшейся части 1 куплета. Трудности появляются при переводе припева, где нужно не только передать смысл оригинала, но и сохранить рифму, которая достигается путем подбора слов с одинаковыми окончаниями в конце каждой строки, а также уложиться в количество произносимых слогов. Отразить содержание удается всем переводчикам, сохранить рифму всем, кроме Аn Di, а уложиться в количество слогов только Аn Di - во второй строке припева этому участнику форума удается передать смысл, не выходя за рамки 4х слогов, предусмотренных оригиналом. У Аlеttа получается это хуже всего - вторая и третья строки в целом получаются длиннее на слог. К тому же, существительное ненависть заменяется переводчиком на глагол обижать, значение которого имеет менее сильную негативную окраску и неполно передает смысл, заложенный в оригинале.

куплет также вызывает некоторые затруднения при переводе. Аlеttа использует сленг - Ты понтуешь, // Угрожаешь // Ты кричишь на меня. Выражение понтовать, оно же брать на понт, означает пытаться запугать, блефуя. Таким образом, пытаться запугать и угрожать являются синонимами, и у автора перевода образуется тавтология. К тому же, если мы обратим внимание на оригинальную строку из песни, то поймем, что оппонент лирического героя не угрожает, и не запугивает, а уже наносит удары руками (в общем значении дерется) и пинается. agnia передает эти строки следующим образом: Ты дерешься и пинаешь На меня ты кричишь, и сразу возникает вопрос - пинаешь кого? Тем более, что глагол драться подразумевает, что оппонент может пинать лирического героя. Таким образом, здесь у переводчика также получается тавтология и полная бессмыслица, особенно если принять во внимание продолжение перевода данного куплета: Приличия ради ты прекратишь Пока что не заметно Я надеюсь что так Подумать только стоит Разожмется кулак.

Достаточно адекватно эти две строки переданы Аn Di с помощью инверсии - Ты кричишь, Руками машешь И готов меня бить.

Далее возникает вопрос выбора подходящих слов в седьмой строке 2 куплета. Слово decency словарь переводит как благопристойность, приличие, вежливость, любезность, во мн. ч. как правила хорошего тона. Aletta использует слово порядочность, agnia приличие, An Di правила приличий.

Затем мы видим различия в понимании переводчиками оригинала. Aletta понимает, что следующие две строки именно про порядочность: Ее хотя не видел, Знаю, что есть она. В переводе agnia к этому моменту вообще становится мало что понятно, как уже было сказано выше, поэтому эту его часть мы исключим из анализа. An Di понимает этот отрезок более адекватно и старается максимально точно передать его: Все то, что нарастает И, конечно, всплывет. Таким образом, мы можем сделать вывод, что наиболее удачным является перевод, выполненный An Di. В нем максимально точно передано содержание, сохранена форма и рифма, за исключением мелких недочетов.

Также отметим, что автор учел мелодический компонент песни - текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.

Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:

М. Дивина - Люди не звери

. Люди не звери,

Так ты мне скажи,

Почему с тобой так плохо ладим мы.

Кожа разного цвета,

Вера в разных богов,

Разные нужды назвать каждый готов.

Меня ты ненавидишь,

Хотя я ни при чем.

Тебя даже не знал я,

Не повинен ни в чем.

Припев:

Не понятно мне,

Почему в тебе

Ненависть ко мне.

Объясни же мне.

. Люди не звери,

Так ты мне скажи,

Почему с тобой так плохо ладим мы.

Объясни же мне.

А теперь ты лезешь в драку

И кричишь на меня,

А я жду вежливости от тебя.

Пока не очевидно

То, что чувствую, есть.

Но расскажет твой кулак мне,

Что в твоей голове.

Припев.

 

2.Depeche Мode - Martyr - анализ текста песни и его переводов

Depeche Мode - Martyr

. I've been a martyr for loveI will die in the flamesI draw my last breathI'm close in on deathwill call out your name

. I've been a martyr for loveup on the crossyou're having your funthe damage is done'm assessing the cost

Припев:knew what I was letting myself in forknew that I could never even the score

. I've been a martyr for loveneed to be by your sidehave knelt at your feethave felt you deceithave leaved if I tried

. I've been a martyr for loveevery hourthe day I was born've been moved like a pawnthe greatest