Дипломная работа

  • 11121. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
    Иностранные языки

    Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства - это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть, те, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это - фразеологизм.

  • 11122. Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
    Иностранные языки

    Но в начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы. Но тут встал вопрос о необходимости создания переводческой науки и действенной методики преподавания этой дисциплины. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте.

  • 11123. Особенности перевода юридического текста
    Иностранные языки

    В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

  • 11124. Особенности переводов любовной лирики Пьера Ронсара
    Литература
  • 11125. Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
    Иностранные языки

    74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».

  • 11126. Особенности переживания чувства одиночества овдовевшими женщинами
    Психология

    М. Данилина и О. Троицкая, долгое время занимающиеся исследованием проблемы женского одиночества, предложили свою типологию одиноких женщин [Данилина, Троицкая, 1997].

    1. Женщины, стремящиеся замуж только теоретически. На самом деле им хорошо и комфортно в родительской семье и они не хотят менять ее на полное неожиданностей «море супружества». В родительской семье они играют, как правило, одну из двух ролей: либо ребенка, либо женщины, жизнь которой эмоционально заполнена отношениями с братом или отцом. Для них «детская» семья - большая ценность в жизни. Соответственно они характеризуются как «женщина-ребенок» или «жена без постели». Последнюю ситуацию психологи называют псевдосупружеской. Таким женщинам обычно мужья не нужны, они и так чувствуют себя комфортно и не испытывают по поводу своей «бессемейности» никаких негативных чувств и переживаний.
    2. Женщины, которые слишком активно стремятся вступить в брак. Порой даже самые привлекательные женщины отпугивают мужчин только потому, что открыто демонстрируют готовность к замужеству. У них словно на лбу написано: «Хочу замуж». А мужчины прекрасно умеют читать подобные надписи. Они видят, что такие дамы готовы ворваться без спросу в жизнь кандидата в мужья: опекают своего избранника, требуют отчета, строят совместные планы. Но мужчины пока не готовы к созданию семьи, для них отношения с такой женщиной не что иное, как непродолжительное любовное увлечение. Поэтому мужчины обычно «бегут» от таких женщин, едва заметив их. И если они (женщины) не уменьшают своей прыти, то так и остаются одинокими.
    3. Женщины, которые мечтают о замужестве, но часто теряются в мужском обществе, потому что не совсем хорошо понимают, как себя надо вести с мужчиной. Причины такой неосведомленности различны: кто-то в детстве мало общался с мальчиками, не прошел школу: «он мне улыбнулся, а я ему ответила»; у кого-то либо не было опыта подобного общения во взрослой жизни, либо был, но отрицательный и он теперь накладывается на все последующие контакты; а у кого-то просто заниженная самооценка, и просто мешают комплексы. Такие женщины в общении с мужчинами часто ведут себя неадекватно: или излишне скованно, или, наоборот, чересчур свободно. И в результате опять же остаются одни.
    4. «Идеальные женщины». Женщины данного типа вызывают у мужчин восхищение. Но здесь, в «погоне за мужем» одинокие женщины перебарщивают: мужчины считают их слишком хорошими для себя, чуть ли не идеалом, а они (мужчины) этого не достойны. Поэтому мужчины могут со стороны восхищаться такими женщинами, но жениться на них опасаются и связывают свою судьбу с теми, кто попроще.
    5. «Умные женщины» и «Красавицы». К данному типу женщин мужчины относятся осторожно. Многие мужчины не испытывают чувства доверия и безопасности в обществе или очень красивых, или очень умных женщин. Они всегда мучаются сомнениями: а что же такого она во мне нашла? Кроме того, дамы, приятные во всех отношениях, порой настолько озабочены поддержанием себя на высоте, что для мужчин сил и внимания у них уже не остается. Таким образом, если им удается выйти замуж, то, не меняя своего поведения, они в скором времени оказываются снова одни.
    6. Женщины, которые не видят необходимости в институте брака. Обычно вопросы о муже такие женщины не ставят, он для них лишь средство удовлетворения каких-то потребностей. Женщина не страдает по поводу одиночества и не нуждается в поддержке, она хочет быть сильной «супер-леди» и она чувствует себя именно такой.
  • 11127. Особенности письменного информативного перевода офисной документации
    Иностранные языки

    Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли главных вышеизложенных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста, в значительной мере, определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая и деловая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. Различие текстов, ориентированных на содержание и ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных на содержание, конкретной формы. Не может существовать языковой формы без содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом для того, чтобы привести в движение неязыковые процессы.

  • 11128. Особенности планирования себестоимости и цен на продукцию предприятий строительного комплекса
    Экономика

    От выбора целевого рынка в большой степени зависит объем продаж. Исследование и сегментация рынка позволяет определить наиболее перспективные для предприятия рынки и сосредоточить на них свою деятельность. Для того чтобы правильно выбрать целевой рынок, необходимо в процессе сегментации придерживаться следующих требований:

    • каждый из рассматриваемых сегментов должен быть четко обозначен;
    • выбранный сегмент должен быть достаточно значимым, чтобы приносить прибыль;
    • выбранный сегмент должен быть доступным для использования эффективных методов сбыта продукции.
    • Емкостью рынка называют объем реализуемого на нем товара в течение определенного промежутка времени в натуральном и (или) стоимостном выражении. Определение емкости рынка производится на основе изучения нужд потребителей.
    • Емкость рынка при планировании продаж рассчитывается в денежном и натуральном выражении. Знание емкости рынка и тенденций ее изменения позволяет оценить перспективность рынка в планируемом периоде. Например, неперспективным представляется рынок, емкость которого незначительна по сравнению с производственной мощностью предприятия. В этом случае доходы от продаж на нем могут не компенсировать расходов на внедрение на рынок и издержек на изготовление продукции. В то же время большая емкость рынка не всегда может определять планируемый объем продаж.
    • Важнейшим фактором, определяющим уровень и рентабельность продаж, является соответствие ассортимента и номенклатуры продукции запросам потребителей.
    • Планирование ассортимента рекомендуется осуществлять на основе следующего подхода. Целесообразно весь ассортимент продукции, планируемый к продаже, разбить на следующие ассортиментные группы:
    • основную, включающую товары, находящиеся в стадии роста и приносящие основную долю прибыли;
    • поддерживающую, состоящую из товаров, стабилизирующих доходы от продаж и находящихся в стадии зрелости;
    • стратегическую, включающую товары, призванные обеспечить будущие доходы предприятия;
    • тактическую, охватывающую товары, призванные стимулировать продажи основных товарных групп и находящиеся в стадии роста и зрелости;
    • снимаемую с продажи и включающую товары, находящиеся в стадии насыщения и спада.
    • Особенно тщательно необходимо планировать снятие изделий с продажи, поскольку задержка со снятием устаревших товаров снижает эффективность продаж. Это обусловливается следующими причинами:
    • скоплением устаревших товаров в каналах сбыта;
    • увеличением расходов на рекламу;
    • увеличением трудоемкости и затрат на сбыт;
    • снижением престижа предприятия и др.
    • Что касается исследуемого предприятия, то предприятие получает заказы от ГП КрайДЭО, которое в свою очередь получает заказ от Красноярского Управления Дорог. Крудор проводит торги между предприятиями, занимающимися аналогичной деятельностью, и каждое получает свой заказ. Таким образом, спрос на основные виды деятельности относительно стабилен.
    • В планируемом периоде предлагается увеличить общие объемы производства и значительно увеличить долю капитального ремонта федеральных трасс, в частности трассы М-53. Увеличение доли капитального ремонта федеральных трасс будет способствовать увеличению выручки предприятия.
    • Увеличению спроса на продукцию предприятия способствует интенсивное развитие Красноярского края, а именно появление средств для капитального ремонта дорожного полотна.
    • 3.2 Планирование производственной программы
    • Производственная программа определяет необходимый объем производства продукции в плановом периоде, соответствующий по номенклатуре, ассортименту и качеству требованиям плана продаж. Она обусловливает задания по вводу в действие новых производственных мощностей, потребность в материально-сырьевых ресурсах, численности персонала, транспорте. Этот раздел плана тесно связан с планом по труду и заработной плате, планом по издержкам производства, прибыли и рентабельности, финансовым планом.
    • Производственная программа состоит из двух разделов:
    • план производства продукции в натуральном (условно-натуральном) выражении;
    • план производства продукции в стоимостном выражении.
    • План производства продукции в натуральном выражении содержит показатели выпуска продукции определенной номенклатуры, ассортимента и качества изделий в физических единицах. При планировании одинаковых по назначению видов продукции, но имеющих разные потребительские свойства применяются условно-натуральные единицы измерения. На предприятиях, изготовляющих один вид продукции, но различающейся показателями мощности, габаритами или трудоемкостью, также используются условные и условно-натуральные измерители.
    • План производства продукции в стоимостном выражении содержит показатели: реализованная продукция (валовой доход); товарная продукция; валовая продукция.
    • Плановый объем реализованной продукции в стоимостном выражении рассчитывается по формуле:
  • 11129. Особенности пляжевых отложений Таманского полуострова
    География

    Электромагнитная сепарация производится следующим путем. Сначала включают выпрямитель, затем электромагнит. После включения электромагнита в электрическую цепь под полюсы или под один полюс, в зависимости от конструкции электромагнита, подносят материал на одной половине стеклянной пластинки в виде ровного слоя толщиной не более 1-3 мм. Зерна электромагнитных минералов притягиваются к полюсам. Затем под полюсы подносят стеклянную пластинку другой половиной, на которую, при выключении тока, приставшие зерна осыпаются. Операцию повторяют многократно, до тех пор пока полюсы не перестанут притягивать минералы. Для того чтобы избежать засорения электромагнитной фракции неэлектромагнитными минералами, вначале не следует подносить материал близко к полюсам электромагнита: его необходимо держать на расстоянии 3-5 мм. В противном случае сильно магнитные минералы притягиваются сильно толстым слоем и увлекают за собой неэлектромагнитные минералы. Пробу приходится высыпать несколькими порциями, потому что из всей массы невозможно оттянуть в один прием все магнитные минералы. После оттягивания каждой порции полюсы электромагнита тщательно вычищают кисточкой. В результате электромагнитной сепарации получаем одну или несколько электромагнитных фракций и одну неэлектромагнитную. Число электромагнитных фракций зависит от минералогического состава проб и задач исследования.

  • 11130. Особенности поведения в "конфликтах понимания" старших подростков, не имеющих друзей
    Психология

    Признаки проявления рефлексии во взаимодействииПризнаки отсутствия рефлексии во взаимодействии1. "Отраженный" образ себя глазами партнера. 1.1 Самоописание "отраженного" образа "Я" не вызывает особых затруднений, участница может отразить собственный образ через позицию другой участницы. 1.2 "Отраженный" образ "Я" в самоописании после экспериментального воздействия изменяется, появляются характеристики, связанные с конфликтной ситуацией: "Я не умею слушать", "Я пыталась объяснять", "Внимательная" и т.п. 1.1 Самоописание "отраженного" образа "Я" вызывает затруднения, появляются реплики: "Я не знаю, что о себе писать", "Откуда я знаю, что она обо мне думает" и т.п. Присутствует нежелание участвовать в ситуации. 1.2 "Отраженный" образ "Я" в самоописании после конфликтной ситуации не изменяется, либо добавляются или устраняются выделенные ранее характеристики, не связанные с ситуацией. Или образ "Я" не представлен участником: "Не знаю". 2. Ориентация на другого во взаимодействии. 2.1 У участниц не вызывает затруднений описать партнера. Могут появиться реплики: "Не знаю, что еще о ней написать, я не так хорошо ее знаю, ведь мы не подруги", что указывает на разграничение и степень близости взаимоотношений. 2.2 Взаимоописание партнера изменяется после конфликтного взаимодействия, добавляются признаки, связанные с ситуацией: "Интересно", "Ориентация плохая", "Хорошо объясняет" и т.п. 2.1 У участниц вызывает затруднения описать партнера, появляются реплики: "Я не знаю", обращения к экспериментатору: "А что мне про нее писать?" 2.2 Взаимоописание партнера не изменяется, либо добавляются, устраняются признаки, не имеющие особой значимости в ситуации. 3. Взаимосвязь "отраженного" образа "Я" с образом, составленным партнером. 3.1 "Отраженный" образ "Я" подростка будет сходен с образом, составленным партнером по общению: совпадение характеристик, сохранение смысловой окраски описания образа "Я" и образа, составленного партнером. 3.1 "Отраженный" образ "Я" подростка будет отличен от образа, составленного партнером: различие характеристик, несовпадение смысловой окраски описания образа "Я" и образа, составленного партнером. 4. Восприятие конфликтной ситуации. 4.1 Стремление участниц к действенному снятию конфликта, устранение противоречий в активном взаимодействии. Желание понять ситуацию, стремление понять партнера, реплики: "Подожди, объясни еще раз, не поняла", "Ты сейчас про вторую фигуру?", "Ты мне хоть правильно объясняешь?", "Что-то тут не то, давай сначала" и т.п. 4.1 Игнорирование участницами противоречий, осмысление их как внешне навязываемых. Выражается в нежелании разбираться в ситуации, в репликах: "Давай дальше", "Давай быстрей", "Как получится, так получится" и т.п. либо отсутствие реплик, механическое выполнение или диктовка изображения без пояснений. Отвлечение от ситуации на несвязанные с заданием темы: "Когда у нас контрольная?", "Какой следующий урок?" и т.п. 5. Принцип диалогичности. 5.1 Участницы занимают диалогическую позицию, общение строится через обмен репликами, суждениями: "Это какая фигура?", "В каком углу?", "Как она расположена?", "Ты поняла?", "Я не поняла, объясни еще" и т.п. Через обращение к экспериментатору: "А мне можно у не спрашивать, а то я так не понимаю, как рисовать?". 5.1 Участницы не пытаются выстроить общение, рисунок интерпретируется без установления контакта с партнером, звучит монологическая позиция, то, что видит перед собой, не учитывая позиции партнера. Рисующий участник не вступает в обмен мнениями с партнером, работает молча, в не зависимости от того, получается или нет, либо останавливается, думает, ждет пояснений. На вопросы партнера следуют односложные ответы: "Да", "Нет", "Дальше" и т.п.

  • 11131. Особенности поведения подростков в неполных семьях на примере социально-реабилитационного центра "Отрадное"
    Психология

    Анализ литературы и опыт консультативной работы позволяет выделить ряд неадекватных способов воздействия родителей на образ Я ребенка. Показано, что разнообразные искажения видения ребенка родителями обусловлены психологическим неблагополучием самих родителей. Так, матери с такими чертами характера, как тревожность, ригидность, гиперсоциализированность, склонны бессознательно приписывать ребенку негативные черты, в настоящий момент отсутствующие или выраженные в минимальной степени («комплекс умной Эльзы» из известной сказки братьев Гримм). Образ ребенка искажается под воздействием неблагоприятных ожиданий матери, страха, что ребенок повторит черты нелюбимого человека (мужа, матери) или в ребенке воплотятся собственные нежелательные качества, которые бессознательно проецируются на ребенка. При этом, чем старше становится ребенок, тем очевиднее конфликт между потребностью в самоутверждении, уважении и признании права на самостоятельность и навязываемым ему обесцененным образом Я. Этот конфликт усугубляется еще и тем, что ребенок всегда стремится к согласию с родителями, удовлетворяя таким образом свою потребность в присоединении, эмоциональном «мы», причем нередко ценой за ощущение своей защищенности является отождествление собственной Я-концепции с искаженным, внушаемым образом. Метафорически это можно было бы выразить словами: «Пусть я плохой, но я ваш, я с вами». Родительский образ становится мотивом, т.е. способом удовлетворения потребности в афилиации. Возникает риск, что побуждаемый этим образом (вопреки осознанным стремлениям родителей) ребенок будет развивать именно те качества и образцы поведения, которые вытекают из негативного родительского образа. Тот же механизм обусловливает и развитие ребенка в направлении самосовершенствования, если у родителей сложился позитивный образ ребенка; однако при условной родительской любви есть риск, что развитие результирует в уродливую форму: ребенок из кожи вон лезет, пытаясь соответствовать образу «хорошего ребенка» [36, c.51].

  • 11132. Особенности подбора и адаптации менеджеров по туризму среди выпускников ВУЗов
    Менеджмент

    Формализация требований к кандидатам является обязательным условием сколько-нибудь серьезного отбора, а наиболее распространенной формой такой формализации является сегодня подготовка должностной инструкции, т.е. документа, определяющего основные функции сотрудника, занимающего данное рабочее место. В современных туристических компаниях должностная инструкция, как правило, подготавливается отделом человеческих ресурсов совместно с руководителем направления, в котором существует вакантная должность либо менеджером соответствующего профиля: специалисты по человеческим ресурсам привносят свое знание процесса создания должностной инструкции, линейный руководитель требований к конкретному рабочему месту. Должностная инструкция является описанием основных функций, которые должен выполнять работник, занимающий данную должность. Поэтому при использовании должностной инструкции для оценки кандидатов на замещение вакантной должности специалист должен определить, насколько данный кандидат способен выполнять эти функции. Сделать это довольно сложно, в особенности для человека незнакомого со спецификой работы на вакантной должности [17]. Чтобы облегчить процесс подбора кандидатов, многие туристические организации стали создавать (в дополнение к должностным инструкциям) документы, описывающие основные характеристики, которыми должен обладать сотрудник для успешной работы в данной должности квалификационная карта и карты компетенций. Квалификационная карта подготавливается совместно руководителем направления и специалистами по человеческим ресурсам на основе должностной инструкции, представляет собой набор квалификационных характеристик (общее образование, специальное образование, специальные навыки знание иностранного языка, владение компьютером и т.д.), которыми должен обладать идеальный сотрудник, занимающий данную должность. Поскольку во время отбора определить наличие квалификационных характеристик значительно легче, чем наличие способностей выполнять определенные функции. Квалификационная карта является инструментом, облегчающим процесс отбора кандидатов. Использование квалификационной карты дает также возможность структурированной оценки кандидатов (по каждой характеристике) и сравнения кандидатов между собой. Вместе с тем, этот метод сосредотачивается на технических, в большей мере, формальных характеристиках кандидата (его прошлом), оставляя в стороне личностные характеристики и потенциал профессионального развития. Карта компетенций (портрет идеального сотрудника) позволяет преодолеть этот недостаток и облегчает работу сотрудников отдела человеческим ресурсов, занятых приемом на работу. Компетенции представляют собой личностные характеристики человека, его способности к выполнению тех или иных функций, типов поведения и социальных ролей, как, например, ориентация на интересы клиента, умение работать в группе, напористость, оригинальность мышления. Подготовка карты компетенция требует специальных знаний и, как правило, осуществляется при помощи профессионального консультанта или специально обученного сотрудника отдела человеческих ресурсов. Важнейшим дополнением карты является описание компетенций, т.е. детальное объяснение каждого штриха портрета идеального сотрудника. При оценке кандидата карта компетенций используется так же, как квалификационная карта компетенции кандидата сравниваются с компетенциями идеального сотрудника [18].

  • 11133. Особенности подготовки велосипедистов к индивидуальной гонке преследования
    Туризм

    Проведенные эксперименты подготовки квалифицированных велосипедистов позволяет сделать нам следующее заключения:

    • при построении предсоревновательной подготовки эффективно использовать 2-3 тренировки в течение дня у квалифицированных велосипедистов, в то время как для менее квалифицированных спортсменов применение нескольких тренировок в течение дня должно носить эпизодический характер, в развивающих микроциклах в условиях централизованной подготовки;
    • для рациональной организации двух - и трехразовых занятий целесообразно чередовать средства тренировки по преимущественной направленности;
    • в течение дня одно занятие является основным, остальные дополнительными, в отдельных случаях могут проводиться два основных занятия с большими или значительными нагрузками, что будет способствовать повышению функциональных возможностей, или два дополнительных занятия для снижения суммарной нагрузки и предотвращения возможного перенапряжения;
    • проведение ранних утренних тренировок (8-9 часов) вместо зарядки с большими и значительными нагрузками не целесообразно, в то же время желательно проводить тренировки, включающие в себя лёгкий бег и упражнения на растягивание;
    • основные занятия скоростно-силовой направленности эффективно проводить в первой половине дня (10-13 часов), что связано с участием в соревнованиях именно в это время суток;
    • основные занятия по развитию аэробных возможностей у велосипедистов целесообразно проводить во второй половине дня (15-18 часов), поскольку в это время в крови преобладают жиры, которые медленно окисляются и служат основным энергетическим сырьем для аэробного функционирования организма;
    • каждое занятие должно иметь тесную взаимосвязь с предыдущим и планироваться в зависимости от него, а также должно являться началом для последующего, что даст возможность рассматривать тренировки в течение дня как единую физическую нагрузку.
  • 11134. Особенности подготовки и обработки иллюстраций для печатной продукции
    Компьютеры, программирование

    В общем иллюстрации делятся на виды: 1.предметные, 2.абстрактные, 3.образные, 4.чертежи, схемы, карты. Вид завёрстки иллюстрации на полосе зависит от формата иллюстрации и от формата полосы. Выделяют открытую вёрстку (иллюстрация устанавливается вверху или внизу полосы и соприкасается с текстом одной или двумя сторонами). Закрытая вёрстка, при которой иллюстрация завёрстывается внутрь текста и соприкасается с текстом двумя (завёрстка иллюстрации вразрез) или тремя сторонами (завёрстка в оборку). Глухая вёрстка, при которой иллюстрация закрыта текстом с четырёх сторон (двухсторонняя оборка). Верстка иллюстраций на полях. Вёрстка с выходом на поле. Иллюстрационная полосная занимает всю полосу. Форматная весь формат. Особенно важна познавательная (или пояснительная) иллюстрация в изданиях справочных, научно-технических и учебных. Познавательные иллюстрации могут быть двух видов: правдоподобное воссоздание внешнего облика объекта или рисунок-схема. В первом случае иллюстрация апеллирует к наглядно-чувственному восприятию, во втором, демонстрируя принципиальную структуру объекта или поясняя механизм его действия, к способности логического мышления читателя. Познавательная иллюстрация должна быть документальной, точной. В дидактических и научных изданиях применяют занимательные иллюстрации, дающие читателю необходимую психологическую разрядку. В учебниках продуктивно использовать игровые иллюстрации, с помощью которых ученик в игровой форме получает и выполняет то или иное задание. Художественно-образная иллюстрация не является обязательным элементом книги. Но если издатель решает издать литературно-художественное произведение с иллюстрациями, он должен осознать всю ответственность подобного решения. Ничто так не вредит изданию, как «облегченное» иллюстрирование, основанное на поверхностном чтении и потому дискредитирующее, оглупляющее сочинение писателя. Привлекать к работе стоит лишь такого художника, который способен и хочет вникнуть в суть писательского текста и воплотить его дух в изобразительной форме. Предназначение образной иллюстрации не сводится к узко пояснительной функции: она должна воздействовать на зрителя как полноценное художественное произведение, быть исполненной с высоким графическим мастерством. Кроме того, она должна быть органично «встроена» в книгу, стать частью ее общей типографической архитектоники. Распространенная ошибка заимствования получивших признание иллюстраций из прежних изданий. Такой метод оправдан лишь тогда, когда речь идет о факсимильном воспроизведении старого издания. Если же старую иллюстрацию предстоит поместить в книгу другого формата, изменить ее в размере, искусственно привязать к другому макету, принудить к сосуществованию со шрифтом другого рисунка, то едва ли в этом случае можно рассчитывать на эстетически удовлетворительный результат.

  • 11135. Особенности подготовки отдельных компонентов книжного издания печати
    Компьютеры, программирование

    Прочная покрышка книги из цельного куска картона или составная, склеиваемая из двух кусков (сторонок) картона (в старину дерева) и из различных материалов (ткани, бумаги, редко кожи). Переплет прежде всего укрепляет книгу, предохраняет ее от повреждений, кроме того, он сообщает читателю самые общие сведения о книге (ее авторе, теме, названии издательства, годе издания), а изобразительными средствами шрифтом, цветом материала, иногда украшением, рисунком подсказывает читателю, к какому типу издания и виду литературы относится книга или какова ее тема. По строению переплеты можно разделить на три большие группы: 1) цельные сделанные из цельного куска картона; 2) цельнооклеенные с картонными сторонками, которые оклеивают цельным куском бумаги (цельнобумажные) или ткани (цельнотканевые); 3) составные с картонными сторонками, которые соединены тканевым корешком и оклеены каждая сторонка отдельно бумагой или другой тканью. Различают также переплеты, сторонки которых несколько выступают за пределы книжного блока, переплеты с кантом и переплеты, сторонки которых равны по площади странице издания, обрезные переплеты, называемые так потому, что их обрезают вместе с книжным блоком. По степени гибкости сторонок переплеты делятся на твердые, или жесткие (сторонки не гнутся или гнутся с трудом), и гибкие. По сочетанию ряда признаков переплеты делятся на несколько типов, обозначенных номерами.

  • 11136. Особенности подготовки спортсменов, занимающихся настольным теннисом
    Туризм

    Чрезвычайно важны в настольном теннисе подвижность и быстрота реакции. В соревнованиях спортсмен должен быстро оценивать обстановку, быстро реагировать, быстро стартовать, быстро делать замах, быстро двигаться, быстро менять направление перемещений. И только при наличии указанных качеств можно в сложной и быстро меняющейся обстановке встречи использовать благоприятные моменты, захватить инициативу и добиться победы. Перемещения теннисиста существен-' но отличаются от движения, например, спринтера - в движениях его нет определенной периодичности. Хотя и существуют определенные правила согласования положения рук и ног при нанесении ударов по мячу, но в ходе встреч все может меняться в зависимости от ответных действий соперника. В этом заключается одна из особенностей настольного тенниса. Сфера движения рук и ног ограниченна, распределение усилий при работе ракеткой неравномерно. Сделав резкое движение, мышцы имеют возможность расслабиться, получают кратковременную передышку и, работая поочередно, не устают в течение продолжительного времени. В этом еще одна особенность настольного тенниса.

  • 11137. Особенности подростков-сирот в условиях интерната
    Психология

    В трудах российских и зарубежных психологов показано что в условиях детского учреждения интернатного типа формируется совершенно иной в отличие от условий семейного воспитания тип личности ребенка. Работы зарубежных авторов (Д. Боулби, Г. Деннис, Р. Заззо, Й. Лангмейер, З. Матейчек, М. Мид, П. Наджарьян, М. Раттер, Р. Спитц, А. Фрейд, Л. Ярроу) содержат описание сущности различных видов депривации. Депривация - «лишение или ограничение возможностей удовлетворения жизненно важных потребностей». Л. Ярроу установил серьезное обеднение развивающей среды в подобных учреждениях за счет резкого снижения в них яркости и разнообразия впечатлений (сенсорная депривация) уменьшение коммуникации с окружающими людьми (социальная депривация), уплощение эмоционального тона при взаимоотношениях с персоналом (эмоциональная депривация). Психологи И. Лангмейер и З. Матейчек на основе имеющихся в мировой науке и практике данных и своего многолетнего изучения психического развития детей воспитывающихся в детских домах и школах-интернатах ввели понятие психических лишений или психической депривации которую они определяют как психическое состояние возникающее в результате таких жизненных ситуаций когда субъекту не предоставляется возможности для удовлетворения некоторых основных (жизненных) психических потребностей в достаточной мере и в течение продолжительного времени. В работах вышеназванных авторов показаны пагубные последствия различных видов депривации имеющие психологически похожие проявления. Тревожность, депрессия, страх, интеллектуальные расстройства - таковы наиболее характерные черты так называемого депривационного синдрома. Симптоматика психической депривации может охватывать весь спектр возможных нарушений - от легких отклонений в развитии эмоциональной сферы до грубых нарушений развития интеллекта и личности в целом. Особенностям развития личности детей-сирот посвящены труды российских ученых Л.И. Божович И.В. Дубровиной М.И. Лисиной В.С. Мухиной А.М. Прихожан Е.А. Стребелевой Н.Н. Толстых, для которых общей является идея «дефицитарности» развития ребенка вследствие различных видов депривации. В них обобщены результаты многолетних исследований проведенных авторами в детских домах и интернатах различного типа. При исследовании интеллектуального развития воспитанников были выявлены следующие особенности: слабо сформированная картина мира; повышенная ситуативность снижение вербально-логического мышления. Наибольшие трудности и отклонения от нормального становления личности воспитанников детских домов и интернатов наблюдаются всеми исследователями в эмоционально-волевой сфере. Эти отклонения проявляются в повышенной тревожности эмоциональной напряженности психическом утомлении, эмоциональном стрессе, повышенной чувствительности к различного рода препятствиям, неготовности преодолевать трудности конформизме, снижении потребностей в достижениях и успехе, повышенной агрессивности, недоверчивости, вспыльчивости, несдержанности, чрезмерной импульсивной, активности эмоциональной холодности, уходе в себя, нарастании пассивности депрессии, неуверенности в себе, снижении самоорганизованности, целеустремленности, недостаточном развитии самостоятельности, неадекватной самооценке.

  • 11138. Особенности позиционирования объектов культуры на примере Драматического Лицейского театра
    Маркетинг
  • 11139. Особенности познавательного развития дошкольников на занятиях по развитию речи
    Психология

    в) занятия словесного характера, без опоры на наглядность (обобщающие беседы, художественное чтение и рассказывание, пересказ, словесные игры).

    1. В зависимости от этапа обучения, т.е. в зависимости от того, формируется речевой навык (умение) впервые или закрепляется и автоматизируется. От этого зависит выбор методов и приемов обучения (на первоначальном этапе обучения рассказыванию используются совместное рассказывание воспитателя с детьми, образец рассказа, на более поздних этапах - план рассказа, его обсуждение и др.).
    2. Близка к этому классификация по дидактическим целям (по типу школьных уроков), предложенная А.М. Бородич:
    3. занятия по сообщению нового материала;
    4. занятия по закреплению знаний, умений и навыков;
    5. занятия по обобщению и систематизации знаний;
    6. итоговые, или учетно-проверочные, занятия;
    7. комбинированные занятия (смешанные, объединенные).
    8. Широкое распространение получили комплексные занятия. Комплексный подход к решению речевых задач, органическое сочетание разных задач развития речи и мышления на одном занятии являются важным фактором повышения результативности обучения. Комплексные занятия учитывают особенности овладения детьми языком как единой системой разнородных языковых единиц. Только взаимосвязь, взаимодействие разных задач приводят к правильному речевому воспитанию, к осознанию ребенком некоторых аспектов языка. Исследования, выполненные под руководством Ф.А. Сохина и О.С. Ушаковой, привели к переосмыслению их сущности и роли. Имеется в виду не простое сочетание отдельных задач, их взаимосвязь, взаимодействие, взаимное проникновение на едином содержании. Принцип единого содержания является ведущим, "Важность этого принципа состоит том, что внимание детей не отвлекается на новые персонажи и пособия, а на уже знакомых словах и понятия проводятся грамматические, лексические, фонетические упражнения; отсюда и переход к построению связного высказывания становится для ребенка естественным и нетрудным".
  • 11140. Особенности познавательного развития дошкольников на занятиях по развитию речи
    Педагогика

    в)занятия словесного характера, без опоры на наглядность (обобщающие беседы, художественное чтение и рассказывание, пересказ, словесные игры).

    1. В зависимости от этапа обучения, т. е. в зависимости от того, формируется речевой навык (умение) впервые или закрепляется и автоматизируется. От этого зависит выбор методов и приемов обучения (на первоначальном этапе обучения рассказыванию используются совместное рассказывание воспитателя с детьми, образец рассказа, на более поздних этапах - план рассказа, его обсуждение и др.).
    2. Близка к этому классификация по дидактическим целям (по типу
    3. школьных уроков), предложенная А. М. Бородич:
    4. занятия по сообщению нового материала;
    5. занятия по закреплению знаний, умений и навыков;
    6. занятия по обобщению и систематизации знаний;
    7. итоговые, или учетно-проверочные, занятия;
    8. комбинированные занятия (смешанные, объединенные).
    9. Широкое распространение получили комплексные занятия. Комплексный подход к решению речевых задач, органическое сочетание разных задач развития речи и мышления на одном занятии являются важным фактором повышения результативности обучения. Комплексные занятия учитывают особенности овладения детьми языком как единой системой разнородных языковых единиц. Только взаимосвязь, взаимодействие разных задач приводят к правильному речевому воспитанию, к осознанию ребенком некоторых аспектов языка. Исследования, выполненные под руководством Ф. А. Сохина и О. С. Ушаковой, привели к переосмыслению их сущности и роли. Имеется в виду не простое сочетание отдельных задач, их взаимосвязь, взаимодействие, взаимное проникновение на едином содержании. Принцип единого содержания является ведущим, «Важность этого принципа состоит том, что внимание детей не отвлекается на новые персонажи и пособия, а на уже знакомых словах и понятия проводятся грамматические, лексические, фонетические упражнения; отсюда и переход к построению связного высказывания становится для ребенка естественным и нетрудным».