Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Содержание курса
Список рекомендуемой литературы
Содержание курса
Теория информативности текста.
Навык переключения.
Методы перевода.
Художественный перевод.
Список рекомендуемой литературы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Содержание курса


Предмет и задачи лексикологии. Синхронная и диахронная лексикология. Проявления системности лексики в парадигматике и синтагматике. Основные направления и методы современных лексикологических исследований. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин.


Проблема слова. Взгляды на слово как основную структурно-семантическую единицу языка. Трудности отграничения слова от единиц смежных уровней языка. Функции слова. Фонетическая и грамматическая характеристика слов современного французского языка. Типы и характер мотивации слов.


Семантическая характеристика слова. Лексическое и грамматическое значение в слове. Лексическое значение как структура. Семный анализ значения слова. Типология лексических значений слов.


Слово и теория знака. Разные точки зрения на сущность лингвистического знака. Знакообразование – необходимое условие лексической номинации.


Семантическая эволюция слов. Аспекты семантической эволюции слов. Модели семантической эволюции слов и их разное толкование. Основные тенденции эволюции слов. Роль семантической эволюции слов в обогащении словарного состава современного французского языка.


Словообразование. Классификации и принципы разграничения способов словообразования современного французского языка в отечественной и зарубежной лингвистике. Теория разнородности лексической системы французского языка; противопоставление слов исконного и книжного фондов. Степень продуктивности различных способов и моделей словообразования в современном французском языке. Роль словообразования в пополнении словарного состава французского языка.


Заимствования. Типы заимствований. Важнейшие источники заимствований во французском языке. Роль англицизмов и американизмов в современном французском языке. Пути и формы ассимиляции заимствованных слов в словарном составе французского языка. Сферы распространения заимствований в современном французском языке. Роль заимствований в обогащении словарного состава французского языка.


Фразеология. Общие проблемы теории фразообразования. Проблемы фразеологического значения. Характеристика компонентного состава фразеологических единиц. Важнейшие черты французской фразеологии и тенденции её развития.


Лексико-семантическая система французского языка. Формальная, формально-семантическая и семантическая организация словарного состава современного французского языка. Теории понятийных и семантических полей; понятие лексико-семантической группы. Проблемы лексической синонимии. Взгляды на критерии синонимии. Типы синонимов. Проблемы антонимии и ее типы. Омонимия и ее место в словарном составе современного французского языка.


Дифференциация лексики. Лексические пласты и группы в словарном составе современного языка, их роль в процессе коммуникации. Неологизмы, архаизмы, историзмы.


Основные проблемы французской лексикографии. Характеристика новейших лексикографических трудов.


Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., «Просвещение», 1977.

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., "Высшая школа", 1979.

Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М., «Высшая школа», 2001.

Лопатникова Н.Н. Certaines tendances dans le système lexical du français actuel. M., ABF, 2002.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., «Высшая школа», 1986.

Picoche J. Précis de lexicologie française. P., Nathan, 1980.

Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., «Высшая школа», 1987.


Дополнительная литература

Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne, Leroux, 1950.

Boutet J. Langage et société. P., Seuil, 1998.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. /Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., «Наука», 1977.

Guilbert L. La créativité lexicale. P., Larousse, 1975.

Mitterand H. Les mots français. P., Hachette, 1976.

Molinié G. Le français moderne. P., 1991.

Saussure F. Cours de linguistique générale. P.,1978.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., «Издательство литературы на иностранных языках», 1957.

Словари


Французско-русский словарь активного типа. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г. M., «Русский язык», 1991.

Французско-русский фразеологический словарь под ред. Рецкера Я.И. M., «Изд-во национальных словарей», 1963.

Dubois J. Dictionnaire de linguistique. P., Larousse, 1994.

Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P., Les Usuels du Robert, 1991.

Robert P., Rey A., Rey-Debove J. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique de la langue française. P., 2000.


Частная теория перевода

Объяснительная записка

Курс «Частная теория перевода» читается на французском языке и рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности - зачет.

Цель курса: рассмотреть проблемы общей теории перевода на базе французского языка. Дать основные понятия перевода - соответствия, инварианты, единицу перевода, его способы, приемы и методы. Особое внимание уделяется так называемым «переводческим универсалиям», умению находить при переводе адекватные средства выражения, конкретным методам в основных видах перевода, раскрытию зависимости способов перевода от специфики языковых средств.
Содержание курса

Перевод как самостоятельная наука. Проблемы общей теории перевода и частной теории перевода.

Предмет науки о переводе.

Акт речи и перевод.

Перевод и типы высказываний (семантическая и ситуативная информация, тематическая и информационная высказывания). Понятие об информационном запасе.

Теория информативности текста.

Единицы перевода. Штампы, клише, термины, образные выражения.

Способы и приемы перевода (описательный перевод, конкретизация и генерализация понятий, антонимный перевод, логическое развитие понятий)

Навык переключения.

Теория несоответствий.

Классификация перевода. Виды перевода (художественный, научно-технический, общественно-политической).

Методы перевода. Метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод.

Художественный перевод.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей»,1996.

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987.

Lederer Marianne. La traduction aujourd'hui. Hachette, 1994.

Mounin G. (1964): Les problèmes théоriques de la traduction.

Gallimard, Paris.

Дополнительная литература

Иванов В.А. О лингвистическом аспекте стихотворного перевода. В кн.: Машинный перевод. Вып. 2, 1966.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.

Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе). М., 1969.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. «Вопросы языкознания». 1962 № 1.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М; 1968.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980.

Стилистика французского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции, 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – экзамен.

В курсе стилистики французского языка излагаются проблемы, связанные с теоретическими основами и ее понятийным аппаратом. Значительное внимание уделено специфике этой отрасли лингвистики и ее сущностным отличиям от смежных филологических дисциплин.

Предлагаемый курс включает широкий иллюстративный материал, заимствованный из литературных и лексикографических источников. Он может активно использоваться студентами при углубленном изучении живого французского языка.


Содержание курса.


Основные научные тенденции и актуальная проблематика современной стилистики. Предпосылки формирования стилистики французского языка как отдельной лингвистической дисциплины. Лингвистическая стилистика в трудах французских исследователей (Ш. Балли, Ж. Марузо, Ж. Молинье и др.). Перспективы развития и научная ориентация лингивистической и литературной стилистики современного французского языка.


Феномен нормы как основополагающей категории стилистической системы языка. Общеязыковая норма, её основные дифференциальные признаки.


Стилевая дифференциация языка. Языковые и речевые (функциональные) стили французского языка. Система функциональных стилей французского языка (Н.П. Потоцкая, Ю.С. Степанов, З.И. Хованская, Ш. Балли, А. Рей и др.).


Стилевой и стилистический принципы классификации словарного состава французского языка.

Основные выразительные и изобразительные средства французского языка. Виды тропов и фигур речи.


Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., «Наука», 1981.

Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., «Высшая школа», 1974.

Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы.//Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.,1966.

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., «Высшая школа», 1965.

Хованская З.И. Stylistique française. М., «Высшая школа», 1991.

Bally Ch. Traité de stylistique française., P., 1951.

Дополнительная литература

Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., «Просвещение», 1987.


Храпченко М.Б. Текст и его свойства//В.Я. 1985, № 2.

Aron Т. L'objet du texte et le texte-objet. P., Bordas, 1980.

Calvet L.– J. L'argot., P., PUF, 1994.

Catherine R. Le style administratif. P., Masson, 1968.

Cressot M. Le style et ses techniques. P., PUF, 1969.

Guiraud P. Essai de Stylistique. P., PUF, 1969.

Marouzeau J. Précis de stylistique française. P., 1950.

Molinié G. La stylistique. P., 1993.


Национально-культурная

специфика коммуникации

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

Задача курса: познакомить студентов с новыми подходами к изучению иностранных языков и подготовки переводчиков. В качестве одного из таких подходов выделяется обучение языку/языкам на основе теоретических положений межкультурной коммуникации, рассматриваемой в курсе как обоюдное (попеременное) понимание партнерами друг друга, основные параметры которого лежат в области поведения и действия участников коммуникации. Межкультурными являются все те человеческие взаимоотношения, в которых культурная системность познается в моменты выхода за пределы границ системы.