Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»
Вид материала | Программа |
- Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика», 967.69kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Программа дисциплины теория обучения иностранным языкам для студентов направления 031100, 228.16kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Информационное письмо белорусский государственный университет, 31.44kb.
- Рабочая программа курса «Иностранный (английский) язык» для 4 класса общеобразовательных, 103.09kb.
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ПРОГРАММА
ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
НАПРАВЛЕНИЕ 520500- «ЛИНГВИСТИКА»
основной иностранный язык – испанский;
второй иностранный язык – английский
Квалификационная академическая степень «Бакалавр»
Москва
Издательство Российского Университета дружбы народов
2003
Утверждено
Редакционно-издательским советом
филологического факультета РУДН
Составитель программы по практическому курсу основного иностранного языка д.ф.н. проф. Н.М.Фирсова
Составители программ по теоретическим курсам лекций
/испанский язык/:
История и культура Испании – к.ф.н. доц. О.С.Чеснокова
Теоретическая фонетика
испанского языка – ст.преп. Н.Б.Дель Рио
Проблемы испанского
речевого этикета – д.ф.н. проф. Фирсова Н.М.
Теоретическая грамматика
испанского языка – к.ф.н. доц.А.П. Денисова
Литература Испании – ст.преп. Бирюзова Л.П.
Лексикология испанского языка – к.ф.н. доц. Чеснокова О.С.
Частная теория перевода – ст.преп. Подгорнова Г.О.
Стилистика – д.ф.н. проф. Н.М. Фирсова
Национально-культурная
специфика коммуникации – д.ф.н. проф. Фирсова Н.М.
Грамматическая стилистика – д.ф.н. проф. Н.М. Фирсова
Особенности перевода
коммерческого письма – ст.преп. Хованович Е.А.
Проблемы функциональной
стилистики – к.ф.н. доц. Денисова А.П.
История испанского языка
и введение в спецфилологию – ст.преп. Р.В. Рыбакова
Межъязыковая интерференция
в переводе – к.п.н. доц. Коршунова Я.Б.
Стилистические особенности ст. преп. Подгорнова Г.О.
перевода
/английский язык/
Материалы для обучения
Введение в лингвистику
второго языка – доц. С.Б. Томашевич
Теоретическая фонетика – к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная
Теоретическая грамматика – к.п.н.проф. Л.Д.Червякова
Лексикология – к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная
Стилистика – к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная
Латинский язык – к.ф.н.доц.А.Н.Поляков
Отв.ред. к.фн., доц. Михеева Н.Ф.
Содержание
- Объяснительная записка
- Целевые установки по курсам
- Экзаменационные требования по курсам
- Требования к государственным экзаменам по иностранным языкам
- Материалы для обучения практике письменной и устной речи
- Тематика для устной речи
- Программы по теоретическим курсам лекции
- Перечень теоретических курсов для написания курсовых работ.
Объяснительная записка
Настоящая программа рассчитана на лиц, поступивших в Российский Университет дружбы народов со знанием английского языка в объеме программы средней школы.
Задача курса – подготовить специалиста-переводчика, квалификация которого должна обеспечить работу с двумя иностранными языками.
Теоретические и практические курсы по иностранным языкам имеют целью обеспечить студентам:1) владение орфографической, лексической и грамматической нормами изучаемых языков; 2) знания правильного использования языковых норм во всех видах речевой деятельности применительно к различным функциональным стилям; 3) знания в области профессиональных теоретических дисциплин.
Весь курс рассчитан на 2665 часов практических занятий по основному иностранному языку и 1416 часов практических занятий по второму иностранному языку.
По годам обучения аудиторные занятия распределяются следующим образом:
первый второй
иностранный язык иностранный язык
Факультет ИЯиОД 760 час. 228 час.
Курс 1 456час. 272 час.
Курс 2 460 час. 236 час.
Курс 3 462 час. 370 час.
Курс 4 527 час. 310 час.
В конце каждого месяца предусматривается проведение письменной контрольной работы. По окончании 1,2,4,5,7 семестров проводится письменный и устный экзамены, а по окончании 3,6 и 8 семестров – письменный и устный зачеты. По окончании всего курса обучения в 8 семестре студент защищает квалификационную выпускную работу бакалавра и сдает государственный экзамен на звание «референт переводчик». Текущий контроль усвоения отдельных программных тем проводится ведущим преподавателем в рабочем порядке во время аудиторных занятий.
Учебный процесс имеет коммуникативную направленность.
Программа предусматривает обучение языку по 4-м видам речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение, письмо. Устная речь, чтение, письмо и перевод функционируют самостоятельно. (Овладение аудированием занимает важное место в учебном процессе. Оно предполагает умение понимать как разговорно-обиходную речь носителей языка при непосредственном общении, так и аудируемые тексты в предъявлении преподавателя и в звукозаписи.)
Задача в области чтения как вида речевой деятельности заключается в обучении студентов чтению про себя с пониманием впервые предъявленных неадаптированных текстов. Чтение вслух выступает как вспомогательное средство и методический прием. К концу курса студенты должны уметь читать с помощью словаря оригинальную общественно-политическую и художественную литературу.
Программа предусматривает обучение студентов умению пользоваться различными видами словарей и справочников. Большое внимание уделяется внеаудиторному (домашнему) чтению, которое носит обязательный характер.
Работа над совершенствованием произношения, особенностей интонации проводится в течение всего курса обучения.
Письмо выступает как вид речевой деятельности и является одной из целей обучения. Кроме того, письмо выступает как важное средство обучения, которое способствует развитию навыков чтения.
Переводу уделяется особое внимание. Студенты обучаются основам перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный. Перевод используется также в качестве одного из методических приемов преподавания. Переводческая направленность курса обусловливает значительный удельный вес общественно-политической, а также профессиональной тематики.
Интенсификация учебного процесса обеспечивается путем широкого применения ТСО, использованием соответствующих пособий – учебно-методических комплексов.
В учебном процессе предусмотрено использование игр и игровых приемов (в том числе ролевых игр), имеющих обучающую направленность.
Большое внимание уделяется привитию студентам навыков самостоятельной работы над языком, умения пользоваться справочной литературой (словарями, грамматиками, страноведческими и другими справочниками), выражать свое мнение, давать оценки.
Обучение иностранному языку начинается с комплексного фонетико-лексико-грамматического этапа.
На начальном этапе обучения предусматриваются следующие основные виды работ:
- Фонетические упражнения на артикуляцию изолированного звука, этого же звука в слоге, в слове, синтагме, во фразе; упражнения на овладение иноязычными интонационными образцами.
- Работа со звукозаписывающей и звуковоспроизводящей аппаратурой (прослушивание фонограммных текстов-образцов, лингафонных практикумов, обучающих видео и кинофильмов), работа с наглядными учебно-методическими пособиями.
- Составление и отработка стереотипных ситуаций и диалогов на базе опорных слов и выражений с использованием в учебном процессе различных игровых приемов (в том числе и ролевых игр).
- Упражнения на устный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
- Упражнения на автоматизацию иноязычных лексико-грамматических конструкций.
- Вопросно-ответные упражнения.
- Заучивание наизусть стереотипных диалогов, стихотворений, отрывков прозы.
Применяются и другие виды работ (с учетом элементов интенсивного обучения иностранному языку) по усмотрению преподавателя.
В течение всего курса обучения проводится сопоставление иноязычных речевых образцов и грамматических структур с аналогичными конструкциями русского, а также второго иностранного языков.
Преподавание ведется с учетом национально-культурной специфики коммуникации на изучаемых языках.
К концу курса обучения студенты должны:
- Уметь вести беседу на иностранном языке в пределах бытовых общественно-политических и общепрофессиональных тем.
- Понимать иностранную речь нормального темпа (в том числе магнитофонные записи иностранной речи, передаваемые по радио).
- Читать, понимать и реферировать на иностранном языке художественные, общественно-политические и общепрофессиональные тексты на иностранном языке.
- Переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические и общепрофессиональные тексты средней трудности.
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ