Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Задача курса
К концу курса обучения студенты должны
Экзаменационные требования
Факультет ИЯ и ОД
Первый курс
II семестр
Письменный экзамен
Устный экзамен
Третий курс V семестр Письменный экзамен
Устный экзамен
Требования к государственному экзамену
Экзаменационные требования
I курс I семестр
Требования к государственному экзамену
III Написание и защита магистерской диссертации.
Требования к государственному экзамену
Материал для обучения
Фирсова Н.М., Швыркова Л.Л.
Программы по теоретическим курсам
История и культура Испании
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ




ПРОГРАММА


ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


НАПРАВЛЕНИЕ 520500- «ЛИНГВИСТИКА»


основной иностранный язык – испанский;

второй иностранный язык – английский


Квалификационная академическая степень «Бакалавр»


Москва

Издательство Российского Университета дружбы народов

2003
Утверждено

Редакционно-издательским советом

филологического факультета РУДН
Составитель программы по практическому курсу основного иностранного языка д.ф.н. проф. Н.М.Фирсова

Составители программ по теоретическим курсам лекций

/испанский язык/:

История и культура Испании – к.ф.н. доц. О.С.Чеснокова

Теоретическая фонетика

испанского языка – ст.преп. Н.Б.Дель Рио

Проблемы испанского

речевого этикета – д.ф.н. проф. Фирсова Н.М.

Теоретическая грамматика

испанского языка – к.ф.н. доц.А.П. Денисова

Литература Испании – ст.преп. Бирюзова Л.П.

Лексикология испанского языка – к.ф.н. доц. Чеснокова О.С.

Частная теория перевода – ст.преп. Подгорнова Г.О.

Стилистика – д.ф.н. проф. Н.М. Фирсова

Национально-культурная

специфика коммуникации – д.ф.н. проф. Фирсова Н.М.

Грамматическая стилистика – д.ф.н. проф. Н.М. Фирсова

Особенности перевода

коммерческого письма – ст.преп. Хованович Е.А.

Проблемы функциональной

стилистики – к.ф.н. доц. Денисова А.П.

История испанского языка

и введение в спецфилологию – ст.преп. Р.В. Рыбакова

Межъязыковая интерференция

в переводе – к.п.н. доц. Коршунова Я.Б.

Стилистические особенности ст. преп. Подгорнова Г.О.

перевода


/английский язык/

Материалы для обучения

Введение в лингвистику

второго языка – доц. С.Б. Томашевич

Теоретическая фонетика – к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная

Теоретическая грамматика – к.п.н.проф. Л.Д.Червякова

Лексикология – к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная

Стилистика – к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная


Латинский язык – к.ф.н.доц.А.Н.Поляков


Отв.ред. к.фн., доц. Михеева Н.Ф.

Содержание

  1. Объяснительная записка
  2. Целевые установки по курсам
  3. Экзаменационные требования по курсам
  4. Требования к государственным экзаменам по иностранным языкам
  5. Материалы для обучения практике письменной и устной речи
  6. Тематика для устной речи
  7. Программы по теоретическим курсам лекции
  8. Перечень теоретических курсов для написания курсовых работ.

Объяснительная записка

Настоящая программа рассчитана на лиц, поступивших в Российский Университет дружбы народов со знанием английского языка в объеме программы средней школы.

Задача курса – подготовить специалиста-переводчика, квалификация которого должна обеспечить работу с двумя иностранными языками.

Теоретические и практические курсы по иностранным языкам имеют целью обеспечить студентам:1) владение орфографической, лексической и грамматической нормами изучаемых языков; 2) знания правильного использования языковых норм во всех видах речевой деятельности применительно к различным функциональным стилям; 3) знания в области профессиональных теоретических дисциплин.

Весь курс рассчитан на 2665 часов практических занятий по основному иностранному языку и 1416 часов практических занятий по второму иностранному языку.

По годам обучения аудиторные занятия распределяются следующим образом:

первый второй

иностранный язык иностранный язык

Факультет ИЯиОД 760 час. 228 час.

Курс 1 456час. 272 час.

Курс 2 460 час. 236 час.

Курс 3 462 час. 370 час.

Курс 4 527 час. 310 час.

В конце каждого месяца предусматривается проведение письменной контрольной работы. По окончании 1,2,4,5,7 семестров проводится письменный и устный экзамены, а по окончании 3,6 и 8 семестров – письменный и устный зачеты. По окончании всего курса обучения в 8 семестре студент защищает квалификационную выпускную работу бакалавра и сдает государственный экзамен на звание «референт переводчик». Текущий контроль усвоения отдельных программных тем проводится ведущим преподавателем в рабочем порядке во время аудиторных занятий.

Учебный процесс имеет коммуникативную направленность.

Программа предусматривает обучение языку по 4-м видам речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение, письмо. Устная речь, чтение, письмо и перевод функционируют самостоятельно. (Овладение аудированием занимает важное место в учебном процессе. Оно предполагает умение понимать как разговорно-обиходную речь носителей языка при непосредственном общении, так и аудируемые тексты в предъявлении преподавателя и в звукозаписи.)

Задача в области чтения как вида речевой деятельности заключается в обучении студентов чтению про себя с пониманием впервые предъявленных неадаптированных текстов. Чтение вслух выступает как вспомогательное средство и методический прием. К концу курса студенты должны уметь читать с помощью словаря оригинальную общественно-политическую и художественную литературу.

Программа предусматривает обучение студентов умению пользоваться различными видами словарей и справочников. Большое внимание уделяется внеаудиторному (домашнему) чтению, которое носит обязательный характер.

Работа над совершенствованием произношения, особенностей интонации проводится в течение всего курса обучения.

Письмо выступает как вид речевой деятельности и является одной из целей обучения. Кроме того, письмо выступает как важное средство обучения, которое способствует развитию навыков чтения.

Переводу уделяется особое внимание. Студенты обучаются основам перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный. Перевод используется также в качестве одного из методических приемов преподавания. Переводческая направленность курса обусловливает значительный удельный вес общественно-политической, а также профессиональной тематики.

Интенсификация учебного процесса обеспечивается путем широкого применения ТСО, использованием соответствующих пособий – учебно-методических комплексов.

В учебном процессе предусмотрено использование игр и игровых приемов (в том числе ролевых игр), имеющих обучающую направленность.

Большое внимание уделяется привитию студентам навыков самостоятельной работы над языком, умения пользоваться справочной литературой (словарями, грамматиками, страноведческими и другими справочниками), выражать свое мнение, давать оценки.

Обучение иностранному языку начинается с комплексного фонетико-лексико-грамматического этапа.

На начальном этапе обучения предусматриваются следующие основные виды работ:
  1. Фонетические упражнения на артикуляцию изолированного звука, этого же звука в слоге, в слове, синтагме, во фразе; упражнения на овладение иноязычными интонационными образцами.
  2. Работа со звукозаписывающей и звуковоспроизводящей аппаратурой (прослушивание фонограммных текстов-образцов, лингафонных практикумов, обучающих видео и кинофильмов), работа с наглядными учебно-методическими пособиями.
  3. Составление и отработка стереотипных ситуаций и диалогов на базе опорных слов и выражений с использованием в учебном процессе различных игровых приемов (в том числе и ролевых игр).
  4. Упражнения на устный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
  5. Упражнения на автоматизацию иноязычных лексико-грамматических конструкций.
  6. Вопросно-ответные упражнения.
  7. Заучивание наизусть стереотипных диалогов, стихотворений, отрывков прозы.

Применяются и другие виды работ (с учетом элементов интенсивного обучения иностранному языку) по усмотрению преподавателя.

В течение всего курса обучения проводится сопоставление иноязычных речевых образцов и грамматических структур с аналогичными конструкциями русского, а также второго иностранного языков.

Преподавание ведется с учетом национально-культурной специфики коммуникации на изучаемых языках.

К концу курса обучения студенты должны:
  1. Уметь вести беседу на иностранном языке в пределах бытовых общественно-политических и общепрофессиональных тем.
  2. Понимать иностранную речь нормального темпа (в том числе магнитофонные записи иностранной речи, передаваемые по радио).
  3. Читать, понимать и реферировать на иностранном языке художественные, общественно-политические и общепрофессиональные тексты на иностранном языке.
  4. Переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические и общепрофессиональные тексты средней трудности.

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ