Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Задача курса
К концу курса обучения студенты должны
Экзаменационные требования
Факультет ИЯ и ОД
Первый курс
II семестр
Устный экзамен
Письменный экзамен
Устный экзамен
Третий курс V семестр Письменный экзамен
Устный экзамен
Требования к государственному экзамену
Письменный экзамен
Магистратура Первый курс
Второй курс
III Написание и защита магистерской диссертации.
Требования к государственному экзамену
Материал для обучения
Первый курс
Литература для домашнего чтения
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ




ПРОГРАММА


ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


НАПРАВЛЕНИЕ 520500- «ЛИНГВИСТИКА»


основной иностранный язык – французский;

второй иностранный язык – английский


Квалификационная академическая степень «Бакалавр»


Москва

Издательство Российского Университета дружбы народов

2003

Утверждено

Редакционно-издательским советом

филологического факультета РУДН


Составитель программы по практическому курсу основного иностранного языка к.ф.н. проф.С.Г. Сахадзе

составители программ по теоретическим курсам лекций

/французский язык/

История и культура Франции к.ф.н. проф. С.Г.Сахадзе

доц. Л.В. Бакирова

Теоретическая фонетика ст.преп. Н.Ю. Нелюбова

Проблемы французского

речевого этикета ст.преп. Н.Н. Кирия

Теоретическая грамматика к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

доц. Л.В. Бакирова

Литература Франции к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

Лексикология ст.преп. Н.Н. Кирия

к.ф.н. Ю.Н. Эбзеева

Частная теория перевода к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

Стилистика французского языка к.ф.н. Ю.Н. Эбзеева

Национально-культурная специфика к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

Грамматическая стилистика к.ф.н. Ю.Н. Эбзеева

Особенности перевода

коммерческого письма доц. Л.В. Бакирова

Проблемы к.ф.н. ст.преп.

функциональной стилистики С.А. Москвичева

История французского языка и

введение в спецфилологию к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

Межъязыковая

интерференция в переводе к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

Мир изучаемого языка к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

Проблемы межкультурной к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

коммуникации

Французская ментальность к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

в языке литературы

Стилистические проблемы к.ф.н. проф. С.Г. Сахадзе

перевода

/английский язык/

Материалы для обучения доц. С.Б. Томашевич

История и культура доц. Кравкова Н.Ю.

Великобритании

История и культура США доц. Томашевич С.Б.

Введение в лингвистику

второго языка:

Теоретическая фонетика к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная

Теоретическая грамматика к.п.н.проф. Л.Д.Червякова

Лексикология к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная

Стилистика к.ф.н. доц. Н.Г. Камышная

Частная теория перевода ст. преп. М.Е. Куприянова

Национально-культурная к.ф.н., доц. Т.В. Ларина

специфика коммуникации

Общая теория перевода к.п.н., проф. Л.Д.Червякова

Латинский язык к.ф.н. доц. А.Н. Поляков

Отв. к.ф.н., доц. Н.Ф. Михеева

Содержание
  1. Объяснительная записка
  2. Целевые установки по курсам
  3. Экзаменационные требования по курсам
  4. Требования к государственным экзаменам по иностранным языкам
  5. Материалы для обучения практике письменной и устной речи
  6. Тематика для устной речи
  7. Программы по теоретическим курсам лекций


Объяснительная записка

Настоящая программа рассчитана на лиц, поступивших в Российский Университет дружбы народов со знанием английского языка в объеме программы средней школы.

Задача курса — подготовить специалиста-переводчика, квалификация которого должна обеспечить работу с двумя иностранными языками.

Теоретические и практические курсы по иностранным языкам имеют целью обеспечить студентам: 1) владение орфографической, лексической и грамматической нормами изучаемых языков; 2) знания правильного использования языковых норм во всех видах речевой деятельности применительно к различным функциональным стилям; 3) знания в области профессиональных теоретических дисциплин.

Весь курс рассчитан на 2665 часов практических занятий по основному иностранному языку и 1416 часов практических занятий по второму иностранному языку.

По годам обучения аудиторные занятия распределяются следующим образом:

первый второй

иностранный язык иностранный язык

Факультет ИЯиОД 760 час. 228 час.

Курс 1 456час. 272 час.

Курс 2 460 час. 236 час.

Курс 3 462 час. 370 час.

Курс 4 527 час. 310 час.

В конце каждого месяца предусматривается проведение письменной контрольной работы. По окончании 1,2,4,5,7 семестров проводится письменный и устный экзамены, а по окончании 3,6 и 8 семестров — письменный и устный зачеты. По окончании всего курса обучения в 8 семестре студент защищает квалификационную выпускную работу бакалавра и сдает государственный экзамен на звание «референта-переводчика». Текущий контроль усвоения отдельных программных тем проводится ведущим преподавателем в рабочем порядке во время ведущим преподавателем в рабочем порядке во время аудиторных занятий.

Учебный процесс имеет коммуникативную направленность. Программа предусматривает обучение языку по 4-м видам речевой деятельности: говорение, аудирование. чтение, письмо. Устная речь, чтение, письмо и перевод функционируют самостоятельно. (Овладение аудированием занимает важное место в учебном процессе. Оно предполагает умение понимать как разговорно-обиходную речь других при непосредственном общении, так и аудируемые тексты в предъявлении преподавателя и в звукозаписи.)

Задача в области чтения как вида речевой деятельности заключается в обучении студентов чтению про себя с пониманием впервые предъявленных неадаптированных текстов. Чтение вслух выступает как вспомогательное средство и методический прием. К концу курса студенты должны уметь читать с помощью словаря оригинальную общественно-политическую и художественную литературу.

Программа предусматривает обучение студентов умению пользоваться различными видами словарей и справочников. Большое внимание уделяется внеаудиторному (домашнему) чтению, которое носит обязательный характер.

Работа над совершенствованием произношения, особенностей интонации проводится в течение всего курса обучения.

Письмо выступает как вид речевой деятельности и является одной из целей обучения. Кроме того, письмо выступает как важное средство обучения, которое способствует развитию устной речи и чтения.

Переводу уделяется особое внимание. Студенты обучаются основам перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный. Перевод используется также в качестве одного из методических приемов преподавания. Переводческая направленность курса обусловливает значительный удельный вес общественно-политической тематики, а также профессиональной.

Интенсификация учебного процесса обеспечивается путем широкого применения ТСО, использованием соответствующих пособий — учебно-методических комплексов.

В учебном процессе предусмотрено использовать игры и игровые приемы (в том числе ролевые игры), имеющие обучающую направленность.

Большое внимание уделяется привитию студентам навыков самостоятельной работы над языком, умению пользоваться справочной литературой (словарями, грамматиками, страноведческими и другими справочниками), выражать свое мнение, давать оценки.

Обучение иностранному языку начинается с комплексного фонетико-лексико-грамматического этапа.

На начальном этапе обучения предусматриваются следующие основные виды работ:
  1. Фонетические упражнения на артикуляцию изолированного звука, этого же звука в слоге, в слове, синтагме, во фразе; упражнения на овладение иноязычными интонационными образцами.
  2. Работа со звукозаписывающей и звукопроизводящей аппаратурой (прослушивание фонограммных текстов-образцов, лингафонных практикумов (обучающих видео и кинофильмов), работа с наглядными учебно-методическими пособиями.
  3. Составление и отработка стереотипных ситуаций и диалогов на базе опорных слов и выражений с использованием в учебном процессе различных игровых приемов (в том числе и ролевых игр).
  4. Упражнения на устный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
  5. Упражнения на автоматизацию лексико-грамматических иностранных конструкций.
  6. Вопросно-ответные упражнения.
  7. Заучивание наизусть стереотипных диалогов, стихотворений, отрывков прозы.

Применяются и другие виды работ (с учетом элементов интенсивного обучения иностранному языку) по усмотрению преподавателя.

В течение всего курса обучения проводится сопоставление иноязычных речевых образцов и грамматических структур с аналогичными конструкциями русского, а также второго иностранного языков.

Преподавание ведется с учетом национально-культурной специфики коммуникации изучаемого языка.

К концу курса обучения студенты должны:
  1. Уметь вести беседу на иностранном языке в пределах бытовых, общественно-политических и общепрофессиональных тем.
  2. Понимать иностранную речь нормального темпа (в том числе магнитофонные записи и иностранную речь, передаваемые по радио).
  3. Читать, понимать и реферировать на иностранном языке художественные, общественно-политические и общепрофессиональные тексты на иностранном языке.
  4. Переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические и обще профессиональные тексты средней трудности.


ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ