Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»
Вид материала | Программа |
- Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика», 841.63kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Программа дисциплины теория обучения иностранным языкам для студентов направления 031100, 228.16kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Информационное письмо белорусский государственный университет, 31.44kb.
- Рабочая программа курса «Иностранный (английский) язык» для 4 класса общеобразовательных, 103.09kb.
Список рекомендуемой литературы
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.
Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001.
Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р.Валент, 2003. – 192 с.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с
Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Ладомир, 2001. – 349 с.
Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? –М.:ИТДГК « Гнозис», 2003. –375 с.
Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном общении // Русский язык за рубежом. - 2003. №1. - С.100-105.
Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2003, №4. С.139 -149
Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 315 с.
Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты. - Волгоград, 2003.
Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: Издательство «Дело», 1999.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М., 1998.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» - 2001. – 656 с.
Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. - М., 2002. – 277 с.
Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретический и экспериментальный фрагменты). - Самара, 1994
Стернин И.А., Стернина М.А. (ред.) Американское коммуникативное поведение. – Воронеж:: ВГУ – МИОН, 2001. – 223 с.
Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: «Истоки», 2003.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
Уэйнрайт Гордон. Язык тела. – Пер. с анг. К.Ткаченко. - М.: Фаир-Пресс, 2002. – 230с.
Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: изд-во ИКАР, 2002а.
Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. – М., Институт востоковедения РАН, 2001.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1987.
Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // В.Карасик (ред.)Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград: Перемена, 1996.
Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Общая теория перевода
Объяснительная записка
Курс «Общая теория перевода» рассчитан на 36 академических часов. Лекции читаются в I семестре магистрам I курса, филологам и лингвистам, на русском языке (всем изучающим английский, французский, испанский, немецкий языки) и сопровождаются рубежными проверочными работами по основным проблемам перевода.
Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций к выделению теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.
Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс стремится дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, а следовательно, в ней аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря о лингвистике.
Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и в том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.
Проблемы перевода видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на английский и с английского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими занятиями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.
Цель курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; 2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе английского языка.
Задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2)выработать навыки основных типов перевода.
Содержание курса
I. История теории перевода. История теории перевода как накопление и развитие переводческих традиций. Исследования сменяющихся тенденций, этапов, проблем, событий культуры как предпосылки перегруппировки традиционного материала и расширения существующей системы понятий. Роль истории переводов в процессе взаимодействия национальных культур и языков и в процессе переводческой деятельности. Диалог культур. История переводов русской литературы и языкового посредничество.
II. Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе, процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Речь как вид деятельности человека, в которой аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистике и других наук.
- Многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т. д. Предметом перевода может стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т.п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.
- «Неуловимость» перевода, составляющая его тайну и мастерство. Понятие об общей и частной теории перевода. Универсалии: инварианты, соответствия, единицы перевода, буквализмы. Сопоставления двух языков в частной теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический; сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).
- Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. Процесс перевода как вид деятельности человека, историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире. Проблемы общей теории перевода и частной теории перевода. Проблема переводимости теории перевода. Принципы классификации перевода. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода. Модель «динамической эквивалентности» Ю. Найды. Прагматические аспекты перевода. Виды прагматических «сверхзадач» перевода.
- Акт речи и перевод. Перевод и типы высказываний: семантическая и ситуативная информации, тематические и информационные высказывания. Понятие об информационном запасе. Информативность текста. Подтекст.
III. Общие проблемы перевода
Фазы переводческого процесса: постижение подлинника, интерпретация подлинника, перевыражение подлинника.
Понятие адекватности перевода. Адекватный, вольный и буквальный перевод.
Понятие эквивалентности перевода. Виды соответствий при переводе: эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия.
Уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне слова, эквивалентность на уровне высказывания, эквивалентность на уровне сообщения, эквивалентность на уровне текста.
Понятие контекста. Экстралингвистический и лингвистический контекст. Узкий и широкий контекст. Адекватный контекст.
Основные виды трансформации при переводе: добавления, сокращения, замена, генерализация, конкретизация, целостное преобразование, смысловое развитие, компенсация.
Сокращенная запись текста при последовательном переводе (По Р. Миньяр-Белоручеву).
IV. Грамматические проблемы перевода
Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике. “Проблема окончаний”. Категории определенности и неопределенности, абстрактного и конкретного, результативности и длительности в английском языке, виды и способы глагольного действия в русском языке.
Безличные предложения в русском языке и конструкции с формальным подлежащим в английском языке. Особая роль пассивного залога в английском языке.
Основные различия темо-рематического построения фразы (актуального членения) в английском и русском языках. Взаимозависимость артиклей, порядка слов и актуального членения. Английские конструкции There is/are. Инверсия в русском и английском языках.
Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.
Тенденции английского узуса в употреблении глаголов с абстрактным значением в сочетании с существительным или прилагательным (to be, to have и др.).
Семантическое согласование в русском и английском языках.
Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.
Проблемы соотношения переходности и непереходности в английском и русском языках. Конверсивные глаголы в английском языке (to open – открывать и открываться) и их передача на русском языке.
Особая роль сказуемого в английском предложении. “Двойное сказуемое” в английском языке. Различие инфинитива цели и инфинитива результата.
Английский герундий и русское отглагольное существительное: сходства и различия.
Обстоятельство в русском и английском языках. Перенесенный эпитет в английском языке.
Особенности атрибутивного употребления существительных в английском языке. Постпозитивные определения в английском языке. Соотношения конверсии и суффиксального словообразования в английском и русском языках. Способы их передачи.
Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.
Проблема единицы перевода. Теория закономерных соответствий в переводе. Штампы, клише, термины, образные выражения. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.
Семантическая модель перевода. Трансформационная модель перевода.
Ситуативная модель перевода.
Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технической. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Реферинциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.
Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Прием компенсации при переводе. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики, выбор порядка слов в переводе.
V. Художественный перевод. Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества. Диалектика перевода. Художественное произведение и перевод.
VI. Лексико-фразеологические проблемы перевода.
Основные различия в полисемии и деривации слов в английском и русском языках.
Проблема разного объема значений слов и ее переводческие решения.
Словари синонимов. Словари реалий. Прочие виды словарей.
VII. Стилистические виды перевода
Различие в понимании стиля. Функциональный стиль и стилистическая окраска. Различное соотношение сниженного и нейтрального стиля в английском и русском языках. Необходимость ”завышения” стиля в русском языке. Способы создания эмфазы в русском и английском языках. Основные функциональные стили в русском и английском языках (научно-технический, деловой, язык прессы, язык писем, военный язык, язык театра и кино).
Темы рефератов и курсовых работ.
- Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.
- Интердисциплинарный характер науки о переводе.
- Сопоставления двух языков в теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический.
- Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.
- Историческая эволюция переводческой деятельности.
- Перевод в современном мире.
- Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения.
- Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике.
- Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.
- Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.
- Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.
12. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.
- Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- Виды контекстов и их роль в переводе.
- Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.
- Способы создания эмфазы в русском и английском языках.
Вопросы для контроля.
- Два значения и два понятия перевода.
- Цель перевода.
- Наука о переводе, ее терминология и предмет.
- Отличие перевода (как творческой практики) от теории перевода.
- Основы перевода. Его основная лингвистическая задача.
- Разделы теории перевода.
- Общность перевода и стилистики.
- Критерии правильности выбора средств для достижения адекватности перевода.
- Категории соответствий при переводе.
- Что такое единица перевода?
- Может ли служить воспроизведение грамматической формы подлинника целью перевода?
12. Какие грамматические особенности не вызывают трудностей и почему?
- В каких конструкциях не следует преувеличивать стандартность при переводе? (отказ от понятия «однотипность»)
- Типы грамматических расхождений.
- В чем специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе?
- Фразеологические сочетания.
- Средства для выражения экспрессивности фразеологических единиц (что чем переводится).
- Логическая и экспрессивная модальность. В чем отличие. Экспрессивная функция английского глагола. Когда дифференциация модальных глаголов абсолютно необходима при переводе.
История перевода
- Первые сведения о переводе. Писатели и языки. 2 типа материалов для перевода.
- Основные принципы перевода в средние века в Англии.
- Известные переводчики времен Елизаветы.
- Переводы в России 18-19вв.
- Подход к переводу в 20 веке. Возникновение теории перевода.
- Культурно-обусловленные слова и явления, которые они отражают.
- Лексико-грамматические связи исходного языка и языка перевода..
- Безэквивалентная лексика и методы ее перевода.
- Периоды непрямых переводов, переводов-посредников и прямых переводов.
- Диалектика взаимоотношений оригинала и перевода.
- Герменевтический круг – особенности процесса понимания и объяснения при переводе.
- Текст и языковая модель мира.
- Элементы переводческой интерпретации текста.
- Идентификация и эмпатия.
- Этапы пути от мысли к высказыванию.
- История перевода и диалог культур.
Список рекомендуемой литературы
Алесина Н.М., Виноградов В.С. Теория и практика перевода. Киев, «Вища школа», 1993.
Аристов Н.Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. УРАО 2000
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Международные отношения», 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Высшая школа», 1985
Катцер Ю.М. Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М. 1964
Казакова Т.А. Практические основы перевода С.-Петербург. «Издательство Слюз», 2000
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М. 1979
Комиссаров В.П. Лингвистика перевода., «Высшая школа», 1980.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1973
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., «Аспект пресс», 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. «Московский лицей», 1969.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод М.«Московский лицей» 1980.
Ю.Л. Оболенская. Диалог культур и диалектика перевода. М. 1998.
Ревзин Н.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. \\Вопросы языкознания. №1. М., 1962.
Рецкер Я.И.Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1973
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Литература на иностранных языках», 1968.
Формановская
А. Чужакин. Устный перевод. Теория + практика, переводческая скоропись. «Европейский год языков 2001» М. 2001
А. Чужакин., П. Палажченко. Мир перевода-2000 «Р. Валент» М. 2000
А. Чужакин. Мир перевода-2 «Р. Валент» М. 2000
А Чужакин. Мир перевода-3 «Р. Валент» М. 2001
А Чужакин., К. Петренко «Мир перевода-5 «Р. Валент» М. 2001
А Чужакин. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. «Р.Валент» М. 2001