Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Список рекомендуемой литературы
Общая теория перевода
Цель курса
Задачи курса
Содержание курса
II. Наука о переводе как самостоятельная наука.
Акт речи и перевод.
III. Общие проблемы перевода
IV. Грамматические проблемы перевода
V. Художественный перевод
VI. Лексико-фразеологические проблемы перевода.
VII. Стилистические виды перевода
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Список рекомендуемой литературы



Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.

Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р.Валент, 2003. – 192 с.

Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с

Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Ладомир, 2001. – 349 с.

Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? –М.:ИТДГК « Гнозис», 2003. –375 с.

Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном общении // Русский язык за рубежом. - 2003. №1. - С.100-105.

Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2003, №4. С.139 -149

Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 315 с.

Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты. - Волгоград, 2003.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: Издательство «Дело», 1999.

Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М., 1998.

Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» - 2001. – 656 с.

Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. - М., 2002. – 277 с.

Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретический и экспериментальный фрагменты). - Самара, 1994

Стернин И.А., Стернина М.А. (ред.) Американское коммуникативное поведение. – Воронеж:: ВГУ – МИОН, 2001. – 223 с.

Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: «Истоки», 2003.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

Уэйнрайт Гордон. Язык тела. – Пер. с анг. К.Ткаченко. - М.: Фаир-Пресс, 2002. – 230с.

Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: изд-во ИКАР, 2002а.

Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.

Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. – М., Институт востоковедения РАН, 2001.

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1987.

Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // В.Карасик (ред.)Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград: Перемена, 1996.

Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.


Общая теория перевода


Объяснительная записка


Курс «Общая теория перевода» рассчитан на 36 академических часов. Лекции читаются в I семестре магистрам I курса, филологам и лингвистам, на русском языке (всем изучающим английский, французский, испанский, немецкий языки) и сопровождаются рубежными проверочными работами по основным проблемам перевода.

Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций к выделению теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.

Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс стремится дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, а следовательно, в ней аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря о лингвистике.

Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и в том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.

Проблемы перевода видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на английский и с английского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими занятиями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.

Цель курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; 2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе английского языка.

Задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2)выработать навыки основных типов перевода.

Содержание курса



I. История теории перевода. История теории перевода как накопление и развитие переводческих традиций. Исследования сменяющихся тенденций, этапов, проблем, событий культуры как предпосылки перегруппировки традиционного материала и расширения существующей системы понятий. Роль истории переводов в процессе взаимодействия национальных культур и языков и в процессе переводческой деятельности. Диалог культур. История переводов русской литературы и языкового посредничество.

II. Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе, процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Речь как вид деятельности человека, в которой аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистике и других наук.
  • Многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т. д. Предметом перевода может стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т.п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.
  • «Неуловимость» перевода, составляющая его тайну и мастерство. Понятие об общей и частной теории перевода. Универсалии: инварианты, соответствия, единицы перевода, буквализмы. Сопоставления двух языков в частной теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический; сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).
  • Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. Процесс перевода как вид деятельности человека, историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире. Проблемы общей теории перевода и частной теории перевода. Проблема переводимости теории перевода. Принципы классификации перевода. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода. Модель «динамической эквивалентности» Ю. Найды. Прагматические аспекты перевода. Виды прагматических «сверхзадач» перевода.
  • Акт речи и перевод. Перевод и типы высказываний: семантическая и ситуативная информации, тематические и информационные высказывания. Понятие об информационном запасе. Информативность текста. Подтекст.

III. Общие проблемы перевода

Фазы переводческого процесса: постижение подлинника, интерпретация подлинника, перевыражение подлинника.

Понятие адекватности перевода. Адекватный, вольный и буквальный перевод.

Понятие эквивалентности перевода. Виды соответствий при переводе: эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия.

Уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне слова, эквивалентность на уровне высказывания, эквивалентность на уровне сообщения, эквивалентность на уровне текста.

Понятие контекста. Экстралингвистический и лингвистический контекст. Узкий и широкий контекст. Адекватный контекст.

Основные виды трансформации при переводе: добавления, сокращения, замена, генерализация, конкретизация, целостное преобразование, смысловое развитие, компенсация.

Сокращенная запись текста при последовательном переводе (По Р. Миньяр-Белоручеву).


IV. Грамматические проблемы перевода

Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике. “Проблема окончаний”. Категории определенности и неопределенности, абстрактного и конкретного, результативности и длительности в английском языке, виды и способы глагольного действия в русском языке.

Безличные предложения в русском языке и конструкции с формальным подлежащим в английском языке. Особая роль пассивного залога в английском языке.

Основные различия темо-рематического построения фразы (актуального членения) в английском и русском языках. Взаимозависимость артиклей, порядка слов и актуального членения. Английские конструкции There is/are. Инверсия в русском и английском языках.

Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.

Тенденции английского узуса в употреблении глаголов с абстрактным значением в сочетании с существительным или прилагательным (to be, to have и др.).

Семантическое согласование в русском и английском языках.

Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.

Проблемы соотношения переходности и непереходности в английском и русском языках. Конверсивные глаголы в английском языке (to open – открывать и открываться) и их передача на русском языке.

Особая роль сказуемого в английском предложении. “Двойное сказуемое” в английском языке. Различие инфинитива цели и инфинитива результата.

Английский герундий и русское отглагольное существительное: сходства и различия.

Обстоятельство в русском и английском языках. Перенесенный эпитет в английском языке.

Особенности атрибутивного употребления существительных в английском языке. Постпозитивные определения в английском языке. Соотношения конверсии и суффиксального словообразования в английском и русском языках. Способы их передачи.

Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.

Проблема единицы перевода. Теория закономерных соответствий в переводе. Штампы, клише, термины, образные выражения. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.

Семантическая модель перевода. Трансформационная модель перевода.

Ситуативная модель перевода.

Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технической. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Реферинциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.

Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Прием компенсации при переводе. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики, выбор порядка слов в переводе.

V. Художественный перевод. Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества. Диалектика перевода. Художественное произведение и перевод.

VI. Лексико-фразеологические проблемы перевода.

Основные различия в полисемии и деривации слов в английском и русском языках.

Проблема разного объема значений слов и ее переводческие решения.

Словари синонимов. Словари реалий. Прочие виды словарей.

VII. Стилистические виды перевода

Различие в понимании стиля. Функциональный стиль и стилистическая окраска. Различное соотношение сниженного и нейтрального стиля в английском и русском языках. Необходимость ”завышения” стиля в русском языке. Способы создания эмфазы в русском и английском языках. Основные функциональные стили в русском и английском языках (научно-технический, деловой, язык прессы, язык писем, военный язык, язык театра и кино).


Темы рефератов и курсовых работ.
  1. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.
  2. Интердисциплинарный характер науки о переводе.
  3. Сопоставления двух языков в теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический.
  4. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.
  5. Историческая эволюция переводческой деятельности.
  6. Перевод в современном мире.
  7. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения.
  8. Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике.
  9. Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.
  10. Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.
  11. Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.

12. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.
  1. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
  2. Виды контекстов и их роль в переводе.
  3. Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.
  4. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.



Вопросы для контроля.

    1. Два значения и два понятия перевода.
    2. Цель перевода.
    3. Наука о переводе, ее терминология и предмет.
    4. Отличие перевода (как творческой практики) от теории перевода.
    5. Основы перевода. Его основная лингвистическая задача.
    6. Разделы теории перевода.
    7. Общность перевода и стилистики.
    8. Критерии правильности выбора средств для достижения адекватности перевода.
    9. Категории соответствий при переводе.
    10. Что такое единица перевода?
    11. Может ли служить воспроизведение грамматической формы подлинника целью перевода?

12. Какие грамматические особенности не вызывают трудностей и почему?
  1. В каких конструкциях не следует преувеличивать стандартность при переводе? (отказ от понятия «однотипность»)
  2. Типы грамматических расхождений.
  3. В чем специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе?
  4. Фразеологические сочетания.
  5. Средства для выражения экспрессивности фразеологических единиц (что чем переводится).
  6. Логическая и экспрессивная модальность. В чем отличие. Экспрессивная функция английского глагола. Когда дифференциация модальных глаголов абсолютно необходима при переводе.


История перевода
  1. Первые сведения о переводе. Писатели и языки. 2 типа материалов для перевода.
  2. Основные принципы перевода в средние века в Англии.
  3. Известные переводчики времен Елизаветы.
  4. Переводы в России 18-19вв.
  5. Подход к переводу в 20 веке. Возникновение теории перевода.
  6. Культурно-обусловленные слова и явления, которые они отражают.
  7. Лексико-грамматические связи исходного языка и языка перевода..
  8. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода.
  9. Периоды непрямых переводов, переводов-посредников и прямых переводов.
  10. Диалектика взаимоотношений оригинала и перевода.
  11. Герменевтический круг – особенности процесса понимания и объяснения при переводе.
  12. Текст и языковая модель мира.
  13. Элементы переводческой интерпретации текста.
  14. Идентификация и эмпатия.
  15. Этапы пути от мысли к высказыванию.
  16. История перевода и диалог культур.


Список рекомендуемой литературы


Алесина Н.М., Виноградов В.С. Теория и практика перевода. Киев, «Вища школа», 1993.

Аристов Н.Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. УРАО 2000

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Международные отношения», 1975.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Высшая школа», 1985

Катцер Ю.М. Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М. 1964

Казакова Т.А. Практические основы перевода С.-Петербург. «Издательство Слюз», 2000

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М. 1979

Комиссаров В.П. Лингвистика перевода., «Высшая школа», 1980.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1973

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., «Аспект пресс», 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. «Московский лицей», 1969.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод М.«Московский лицей» 1980.

Ю.Л. Оболенская. Диалог культур и диалектика перевода. М. 1998.

Ревзин Н.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. \\Вопросы языкознания. №1. М., 1962.

Рецкер Я.И.Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1973

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Литература на иностранных языках», 1968.

Формановская

А. Чужакин. Устный перевод. Теория + практика, переводческая скоропись. «Европейский год языков 2001» М. 2001

А. Чужакин., П. Палажченко. Мир перевода-2000 «Р. Валент» М. 2000

А. Чужакин. Мир перевода-2 «Р. Валент» М. 2000

А Чужакин. Мир перевода-3 «Р. Валент» М. 2001

А Чужакин., К. Петренко «Мир перевода-5 «Р. Валент» М. 2001

А Чужакин. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. «Р.Валент» М. 2001