Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»
Вид материала | Программа |
- Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика», 841.63kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Программа дисциплины теория обучения иностранным языкам для студентов направления 031100, 228.16kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Информационное письмо белорусский государственный университет, 31.44kb.
- Рабочая программа курса «Иностранный (английский) язык» для 4 класса общеобразовательных, 103.09kb.
Частная теория перевода
Курс специальной теории перевода дает студентам специализированную теоретическую подготовку по переводу и играет важную роль в подготовке лингвистов к будущей практической деятельности в качестве переводчиков.
Предмет и задачи курса специальной теории перевода.
Понятие «перевод». Виды перевода: устный и письменный, полный и реферативный, последовательный и синхронный.
Общие проблемы теории перевода.
Понятие адекватности перевода. Адекватный, вольный и буквальный перевод.
Понятие эквивалентности перевода. Виды соответствий при переводе: эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия.
Уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне слова (лексического знака), эквивалентность на уровне высказывания, эквивалентность на уровне сообщения, эквивалентность на уровне текста.
Понятие контекста. Экстралингвистический и лингвистический контекст. Узкий и широкий контекст. Адекватный контекст.
Основные виды трансформаций при переводе: добавление, сокращение, замена, генерализация, конкретизация, целостное преобразование, смысловое развитие, компенсация.
Сокращенная запись при последовательном переводе.
Грамматические проблемы специальной теории перевода.
Основные области расхождения и русской языковых систем в грамматике.
Лексико-фразеологические проблемы специальной теории перевода.
Перевод реалий.
Перевод безэквивалентной лексики. Различное соотношение калькирования и транслитерации при переводе на русский и на английский языки. Необходимость преодоления буквализма при передаче безэквивалентной лексики.
Передача личных имен и названий. Проблема трансреализации. Правила трансреализации английских и русских имен собственных.
Перевод специальной терминологии. Преобладание «прозрачной» смысловой структуры в английской терминологии и транслитерационных заимствований в русской.
Перевод фразеологии. Соотношение образной замены, калькирования и передачи смысла со стилистической компенсации при переводе фразеологизмов разных типов. Перевод ярко-национальной фразеологии. Перевод преобразованной фразеологии.
Перевод устойчивых сочетаний и клише. Основные области употребления клише в английском и русском языках.
« Ложные друзья переводчика».
Характеристика основных существующих для английского и русского языков словарей. Энциклопедические словари и словари языка.
Стилистические проблемы специальной теории перевода.
Различное понимание стиля. Функциональный стиль и стилистическая окраска.
Различное соотношение сниженного и нейтрального стиля в английском и русском языках. Необходимость «завышения» стиля при переводе на русский язык.
Различие в традиции передачи различных стилистических явлений на письме (неграмотная речь, ошибки произношения, брань) и возникающие вследствие этого переводческие проблемы.
Способы создания эмфазы в русском и английском языках.
Типичные способы передачи эмоциональности в русском и английском языках.
Краткая сопоставительная характеристика особенностей основных функциональных стилей в русском и английском языках (научно-техническая литература, деловой язык, язык прессы, язык писем, язык кино, язык театра, военный язык, язык устного общения, язык художественной литературы.)
Список рекомендуемой литературы
Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М., 1997.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., изд. МГПИИЯ, 1968.
Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе.-2-е изд. М., 1986.
Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1979.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999
Палажченко П. Несистематический словарь. М., 1999
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. 1999
Чужакин А. Мир перевода. 2-е. М., 1998.
Чужакин А. Мир перевода. 3-е. М., 1999
Национально-культурная специфика коммуникации
Цель данного курса – формирование понимания необходимости изучения особенностей коммуникативного поведения наряду с изучением иностранного языка, развитие культурной восприимчивости, способности к межкультурной рефлексии.
Задачи – формирование межкультурной коммуникативной компетенции, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах и пониманию их причин, знакомство с различными коммуникативными культурами и национальными стиля коммуникативного поведения.
По окончании курса студенты выполняют аналитическую письменную работу, в которой описывается межкультурный конфликт (коммуникативная неудача) и дается его объяснение с учетом полученных знаний об особенностях межкультурной коммуникации и национальной специфике коммуникативного поведения.
Темы лекций:
Межкультурная коммуникация как общение с Чужим.
Конфликт культур.
Т Трудности межкультурного взаимодействия. Культурный шок. Коммуникативный шок. Этноцентризм как свойство культуры. Стереотипы. Предрассудки. Динамика процесса адаптации в другой культуре.
Культура в контексте межкультурной коммуникации.
Основные определения понятия «культура».
Основные компоненты культуры (артефакты, система ценностей, образцы поведения-обычаи, нормы, роли, социальные отношения).
Источники культурных различий.
Способы классификации культур.
Параметры измерения культур (параметры Г.Хофштеде): индивидуализм / коллективизм, терпимость к неопределенности, дистанция власти, мужское и женское начало культуры.
Проблемы высокого / низкого (широкого / узкого) контекста в культуре (учение Э.Холла).
Дифференциация культур по системе ценностных ориентаций (система Ф.Клакхона и Ф.Стродтбека).
Социологический компонент межкультурной коммуникации.
Типы социальных отношений и их отражение в коммуникации. Статусная дистанция. Социальная дистанция. Асимметрия социально-культурных отношений и ее проявление в коммуникативном поведении.
Социально-культурные ценности
Privacy как важнейший концепт английской культуры
Соборность (общинность) как важнейших концепт русской культуры.
Коммуникация как взаимодействие «говорящих сознаний».
Язык и национальное сознание. Языковое сознание. Коммуникативное сознание. Национальный менталитет. Национальный характер.
Коммуникативная культура.
Типы коммуникации. Вербальная и невербальная коммуникации.
Национально-культурные особенности невербального коммуникативного поведения. Культурные конвенции: дистанция, пространство, время. Проксемика. Кинесика.
Национально-культурная специфика вербальной коммуникации.
Коммуникативные стили (W. Gudykunst).
Национальный стиль вербальной коммуникации. Параметры его выделения.
Выражение эмоций в разных культурах
Эмоциональность и эмотивность
Эмоциональная коммуникация и эмотивная коммуникация.
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации.
Концепт «вежливость» в разных культурах. Концепт «вежливость» в английском и русском коммуникативном сознании .
Определение категории «вежливость» для кросскультурных исследований. Вежливость как системообразующий фактор, определяющий особенности коммуникативного поведения. Типы вежливости. Стратегии вежливости.
Стратегии вежливости в английской и русской коммуникативных культурах
Стратегии дистанцирования.
Стратегии сближения
Особенности английского и русского коммуникативного поведения в различных речевых актах
Побудительные речевые акты (просьба, приглашение, совет, команда).
Экспрессивные речевые акты (приветствие, прощание, благодарность, извинение, оценка, комплимент).
Коммуникативные табу. Коммуникативные правила, рекомендации для русскоговорящих коммуникантов при их общении на английском языке.
Коммуникативные доминанты
Коммуникативная неприкосновенность. Неимпозитивность. Коммуникативное давление. Косвенность. Прямолинейность. Категоричность. Завуалированность. Коммуникативный пессимизм. Коммуникативный оптимизм. Гиперболизированная оценочность. Коммуникативная эмотивность. Коммуникативная эмоциональность. Степень формальности (демократичности) в общении.
Национальные стили коммуникации.
Английский стиль коммуникации.
Русский стиль коммуникации.
Арабский стиль коммуникации.
Межкультурная коммуникативная компетенция
Мотивация. Знания. Умения. Навыки.
Этноцентризм. Релятивизм. Этнорелятивизм.
Эмпатия. Толерантность.
Политкорректность
Идеология политкорректности. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в английском и русском языках.