Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»
Вид материала | Программа |
- Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика», 841.63kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Программа дисциплины теория обучения иностранным языкам для студентов направления 031100, 228.16kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Информационное письмо белорусский государственный университет, 31.44kb.
- Рабочая программа курса «Иностранный (английский) язык» для 4 класса общеобразовательных, 103.09kb.
Объяснительная записка
Курс читается в VI семестре бакалавриата студентам-магистрам и рассчитан на 30 академических часов аудиторных занятий (15 часов – лекции; 15 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.
Цель курса: развитие и совершенствование навыков практического перевода и теоретическое осмысление всех видов этого процесса с учетом достижений современной лингвистики.
Студенты должны освоить теоретический материал и ознакомиться со специальной литературой по данному курсу.
Тематика курса
Предмет межъязыковой интерференции. Характеристика данного явления на всех языковых уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом). Интерференция в переводе.
Понятия: язык-источник/язык-приемник. Понятие системы и структуры языка.
Пути преодоления интерференции: глубокое проникновение в языковые явления на всех уровнях и постижение национально-культурной специфики изучаемого языка.
Список рекомендуемой литературы
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Щерба Л.В. О понятии смешения языков//Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
Гак Г.В. О моделях языкового синтеза.
Журнал «Иностранные языки в школе», 1964, №4.
Мир изучаемого языка (французский язык)
Курс читается в VIII семестре бакалавриата студентам-филологам и рассчитан на 11 часов лекций. Завершается курс зачетом.
Объяснительная записка
Цель курса: познакомить студентов с необходимыми знаниями, касающимися французского языка в современном мире, дать общую картину современного состояния французского языка и на лексическом и фонетическом уровне показать специфику современной французской речи.
Тематика курса
Французский язык в современном мире. Языковая ситуация во Франции. Языки этнических меньшинств. Общая характеристика французских диалектов. Жаргоны, просторечие. Арго и его место в современной французской речи.
Лексические особенности современной французской речи: синонимические ряды, образование новых фразеологических единиц, сокращения. Роль метафоры в современном словообразовании.
Фонетические особенности современной французской речи: тенденция произношения «а» носового как «о» носовое; сокращение «u» (tu es – t’es), «e» (c[e]t - homme); одинаковое произношение [ое] носового и [ε] носового; детеялизация; сокращение долготы гласных.
Литература
- Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., «Просвещение», 1986.
- Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., «Просвещение», 1988.
- Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Изд-во Сарат. Университета, 2000.
- Blanche-Benveniste C. Le français parlé, 1990.
- Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка (на французском языке). М, «Высшая школа», 2001.
- Molinié G. Le français moderne. P., 1991.
- Caradec F. N’ayons pas peur des MOTS. Dictionnaire du français argotique et populaire. P., 1988.
- Франция. Лингвострановедческий словарь. Под. ред. Л.Г.Ведениной. М., «Интердиалект+» / «АМТ», 1997.
Проблемы межкультурной коммуникации
Курс читается во II семестре магистратуры студентам-лингвистам и рассчитан на 36 часов (18 ч.- лекций и 18 ч.- семинарных занятий). Курс завершается зачетом.
Объяснительная записка.
Курс посвящен новому бурно развивающемуся как в нашей стране, так и за рубежом, научному направлению – «межкультурной коммуникации». В самостоятельную работу студентов входит освоение теоретического материала и ознакомление со специальной литературой по данной дисциплине.
Цель курса: формирование у студентов способности к межкультурной коммуникации на базе французского и русского языков.
Тематика курса.
Предмет «Межкультурной коммуникации». Разнообразие
трактовок термина «Межкультурная (межъязыковая) коммуникация». Многообразие определений термина «Культура». Комплексный междисциплинарный характер понятий «межкультурная коммуникация» и «культура».
Коммуникация и ее виды: вербальная, кинесическая (невербальная), межличностная, массовая, публичная.
Общность и различия культур. Национальный характер. Индивидуализм – коллективизм. Открытость – закрытость. Маскулинность – фемининность.
Основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты, структура коммуникативного акта. Личностные характеристики коммуникантов: пол, возраст, уровень образования, психологический склад характера, этническая, национальная и социальная принадлежность.
Взаимодействие и связь межкультурной коммуникации с лингвистикой, культурологией, социологией, антропологией, этнографией, психологией, философией, новейшими ветвями лингвистики, изучающими корреляцию языка и мышления и др.
Характеристика французского языка, на котором говорят в бывших колониях Франции. Определение «национального варианта французского языка», «территориального варианта французского языка», «территориального диалекта» и «диалекта».
Основные сферы и формы коммуникации, отражающие феномен национально-культурной специфики во французском языке.
Воздействие специальных, социо-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование речевых формул во французском языке.
Национально-культурная специфика лексического, семантического и грамматического аспектов устной/письменной речи, официальной/неофициальной речи.
Национально-культурная специфика французского речевого этикета.
Категория вежливости во французском языке в сопоставлении с русским.
Литература.
Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения – Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М., Высшая школа, 1989.
Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М., UKAR, 1997.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000.
Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Изд-во Сарат. университета,2000.
Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1991.
Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., изд-во РУДН, 2000.
Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М., Высшая школа, 1989.
Романо-германская филология: Межвузовский сборник научн. тр., Саратов, изд-во Сарат. университета, 2000, Вып.1.
Французская ментальность в языке литературы.
Курс читается в III семестре магистратуры студентам-лингвистам и расчитан на 36 часов лекций. Курс завершается зачетом.
Объяснительная записка.
Курс посвящен одному из разделов нового, бурно развивающегося направления лингвокультурологиии - французской ментальности в языке литературы. В самостоятельную работу студентов входит освоение теоретического материала и ознакомление со специальной литературой по данной дисциплине.
Цель курса: показать студентам специфику французской ментальности в языке литературы и сравнить ее с русской.
Тематика курса.
Предмет французской ментальности в языке литературы. Изучение языка и культуры. Определение культуры. Ценности и ментальность французской личности. Ценности и ментальность русской личности. Содержание сопоставительного описания. Лингвокультурологическое поле «французской «идеи-силы». Лингвокультурологическая парадигма национальной личности.
Общность и различия французской и русской ментальности. Индивидуализм-коллективизм. Картезианство – соборность. Взаимосвязь языка – культуры – личности.
Взаимодействие и связь французской ментальности с культурологией, социологией, антропологией, этнографией, психологией, философией.
Проявление французской ментальности в языке произведений авторов разных эпох: Вольтер (18в.), О. де Бальзак (19в.), Ф.Мориак, Э.Базен, Р.Гари (20в.)
Литература.
Культурология XXв. Антология. Философия и социология культуры. М.РАН. Серия: Лики культуры. 1994. стр.251.
Мамонтов С.П. Основы культурологии. М., изд-во Российского открытого университета, 1994, стр.208.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Рус.яз., 1980, стр.320
Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове//Человек в зеркале науки/Труды методологического семинара «Человек»- Л., 1991, с.106-124.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., Рус.яз., 1988, с.304.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., изд-во РУДН, 1997.
Зелдин Т. Все о французах. Пер. с фр. М., Прогресс, 1989, с.440.
Головонивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы абсолюта»). М., 1998.
Стилистические проблемы перевода
Объяснительная записка
Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции, 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – экзамен. Предлагается студентам – лингвистам в III семестре.
Данный курс носит интегральный характер. Основываясь на теоретических и практических знаниях, полученных студентами в ходе изучения различных лингвистических дисциплин, в первую очередь, стилистики французского языка (общей, грамматической и функциональной), а так же в силу собственной специфики, он позволяет подойти к восприятию и переводу текста (художественного, делового, научного, разговорного) как целостной единицы анализа в семантическом, синтагматическом и прагматическом плане.