Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Основная литература
II. Аспект социолингвистики.
III. Аспект лингвистической прагматики и теории речевых актов.
IV. Аспект паралингвистики.
V. Аспект «лингвострановедение» и аспект «межкультурная коммуникация».
VII Общие проблемы испанских форм обращения (ФО).
X. Лексические формы обращения.
Материалы для обучения
Имя существительное.
Имя прилагательное.
Имя числительное.
Список рекомендуемой литературы
Список рекомендуемой литературы
Цели и задачи
Источники формирования и пополнения испанской лексики.
Основные семантические характеристики испанской лексики.
Территориальная дифференциация испанской лексики.
Временная дифференциация испанской лексики
Внутриязыковые семантические взаимоотношения испанской лексики.
Список рекомендуемой литературы
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М., 1969.

Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.,1963.

Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.

Navarro Tomás T. Manual de pronunciación española. Madrid, 1968.

Navarro Tomás T. Manual de entonación española. Madrid, 1974.

Дополнительная литература

Gili y Gaya S. Influencia del acento de las consonantes en las curvas de entonación. Revista de Filología Española XI: 154-177, 1924.

Gili y Gaya S. Elementos de fonética general. Madrid, Gredos, 1978.

Martínez Celdrán E. Fonética. Barcelona, Teide, 1989.

Martínez Celdrán E. Fonología general y española. Barcelona, Teide, 1991.

Navarro Tomás T. Estudios de fonología española. New York, Las Américas Publishing Company, 1966.

Quilis A. Fonética acústica de la lengua española. Madrid, Gredos, 1981.

Quilis A. Tratado de fonética y fonología españolas. Madrid, Gredos, 1993.

Quilis A. El comentario fonológico y fonético de textos. Madrid, Arco-libros, 1985.

Quilis A., Fernández J. Curso de fonética y fonología españolas para estudiantes angloamericanos. Madrid, CSIC, 1975.

Проблемы испанского речевого этикета

Объяснительная записка.

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

Программа предназначена для студентов-филологов. Курс «Проблемы испанского речевого этикета» освещает круг вопросов, обобщающих и систематизирующих сведения по теоретическим основам речевого этикета (РЭ); в нем рассматривается также современное употребление формул РЭ в рамках базовых ситуаций речевого этикета.

Основная задача курса заключается в следующем:

1. Дать студентам необходимую сумму знаний в области лингвистического и культурологического аспектов РЭ в испаноязычных странах.

2. Ознакомить обучающихся с использованием формул РЭ в стереотипных ситуациях общения с учетом национально-культурной специфики их функционирования.

3. Повысить общеобразовательный уровень студентов.

4. Обогатить словарный запас учащихся.

Цель семинарских занятий - привить необходимые навыки употребления единиц РЭ в основных стереотипных речевых ситуациях.

На семинарских занятиях заслушиваются и обсуждается диалоги (включающие единицы РЭ), подготовленные студентами. Для возможности отработки спонтанной диалогической речи с элементами формул речевого этикета на ряд занятий привлекаются носители языка.

В связи с тем, что обучение испанскому языку в нашей стране ведется главным образом на базе пиренейского национального варианта, а также по причине малой изученности реализации формул РЭ в латиноамериканских странах, в лекциях рассматривается, в первую очередь, функционирования единиц РЭ в Испании. В то же время в лекциях освещаются основные данные о национально-культурной специфике функционирования этих единиц в странах Латинской Америки и их отличиях от пиренейского узуса.

Общее содержание курса

Введение

I. Основные понятия речевого этикета (РЭ):

Отдельные характеристики употребления РЭ в Испании и странах Латинской Америки. Типы ситуаций речевого этикета: 1) ситуация РЭ как сумма тематических групп; 2) ситуация тематической группы; 3) ситуация каждой из единиц РЭ. Нормы РЭ. Понятие национальной нормы РЭ. Вариативность единиц РЭ.

II. Аспект социолингвистики.

Статус испанского языка в странах Латинской Америки.

Понятие национального варианта испанского языка.

Роль социальных факторов в реализации единиц РЭ. Стратификационная вариативность единиц РЭ. Ситуативная вариативность единиц РЭ. вариативность единиц РЭ. Ситуативная вариативность единиц РЭ.

Обусловленность выбора формул РЭ: 1) статусом участников коммуникативного акта, 2) ролевыми отношениями. Понятие «обстановка общения».

III. Аспект лингвистической прагматики и теории речевых актов.

Понятие «прагматика», понятие «теория речевых актов» Различные типы речевых актов (иллокутивный речевой акт, перлокутивный речевой акт). Организация акта коммуникации.

IV. Аспект паралингвистики.

Понятие «паралингвистика». Понятие «кинесический язык». Межъязыковая национально-культурная специфика кинесической речи. Межвариантная национально-культурная специфика кинесической речи.

V. Аспект «лингвострановедение» и аспект «межкультурная коммуникация».

Понятие «лингвострановедение». Понятие «межкультурная коммуникация».

VI. Аспект сопоставительной лингвистики.

Значение сопоставительной лингвистики для явления интерференции родного языка. Интерференция пиренейского варианта испанского языка.

VII Общие проблемы испанских форм обращения (ФО).

ФО как центральная и многоаспектная единица РЭ.

VIII Социально-исторические факторы, повлиявшие на развитие форм обращения в современной Испании.

IX. Местоименные формы обращения.

X. Лексические формы обращения.

1) Обращение в незнакомым адресатам женского пола

2) Обращение к знакомым адресатам женского пола

3) Обращение к незнакомым адресатам мужского пола

4) Обращение к знакомым адресатам мужского пола

5) Формы обращения с наименованием родства

6) Формы обращения в учебных заведениях

Материалы для обучения

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: «Инфра-М.», 2002.

Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. El español hablado. М.: Из. дом. «Муравей-Гайд», 2000.

Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М.: «РУДН», 1992.

Формановская Н.И., Родригес-Ириондо. Речевой этикет. Русско-испанские соответствия. Справочник. М.: 1993.

Волкова А.С., Денисова А.П., Светлова Е.В. и др. Испанская речь латиноамериканцев. М.: «УДН», 1990.

Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М., РУДН, 2002.


Теоретическая грамматика испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов семинарские занятия); форма отчетности – экзамен.

Лекции читаются в 1 семестре студентам- лингвистам 2 курса на испанском языке. На семинарских занятиях студенты делают доклады и сообщения на испанском языке по тематике лекций. В связи с ограниченным числом лекционных часов в курс не включены проблемы синтаксиса современного испанского языка.

При составлении лекций по теоретической грамматике учитывается тот факт, что студенты уже знакомы с практической грамматикой испанского языка, поэтому в настоящем курсе основное внимание уделено сложным и спорным разделам грамматической науки, анализу и сопоставлению точек зрения различных лингвистов на проблемы испанской грамматики.

Курс разработан с учетом новейших достижений теоретической грамматики.

Его цель заключается в расширении общелингвистического кругозора студентов, в активизации их навыков самостоятельной работы с научной литературой и фактологическим лингвистическим материалом.

По окончании курса лекций и семинарских занятий студенты сдают экзамен по теоретической грамматике испанского языка.

Содержания курса

Введение

Предмет исследования теоретической грамматики, ее основные понятия. Этапы развития испанской филологии. Испанский язык и его национальные варианты. Проблемы грамматической нормы современного испанского языка.

Классификации слов по частям речи. Логический, морфологический, синтаксический и семасиологический критерии классификации. Номенклатура частей речи в испанском языке.

Имя существительное. Основные синтаксические функции существительного. Существительные собственные и нарицательные, конкретные и абстрактные. Основные грамматические категории испанского существительного.

Категория рода существительных в испанском языке и способы ее выражения. Существительные общего, обоюдного, двойственного рода. Грамматические омонимы.

Категория числа существительных в испанском языке. Способы выражения категории числа. Аномалии категории числа: множественное число вещественных и абстрактных существительных.

Ограничения в употреблении форм единственного и множественного числа.

Артикль. Артикль в испанском языке. Его происхождение, формы и основные функции. Место артикля в системе частей речи. «Нулевой» артикль в испанском языке. Опущение артикля.

Имя прилагательное. Разряды прилагательных. Прилагательные качественные и относительные. Детерминиативные прилагательные. Род, число, степени сравнения. Синтаксические функции прилагательных. Адъективизация.

Имя числительное. Место числительных в системе частей речи. Числительные количественные, порядковые, дробные, множительные.

Местоимение. Местоимение и его разряды. Личные местоимения. Грамматические категории личных местоимений. Местоимения ударные и безударные. Явление voseo. Ошибки в употребление личных местоимений (leímo, loísmo, laísmo).

Глагол. Основные синтаксические функции глагола. Грамматические категории глагола. Семантическая классификация испанских глаголов. Категория глагольного времени. Отношения одновременности, предшествования, следования действий. Времена простые и составные, абсолютные и относительные. Механизм образования синтетических и аналитических глагольных форм.

Понятие о настоящем времени. Частные значения настоящего времени. Настоящее историческое.

Понятие о прошедшем времени. Оппозиции форм перфекта и претерита.

Вытеснение Pretérito anterior плюсквамперфектом и претеритом.

Понятие о будущем времени. Употребление форм будущего времени в модальном значении. Частные значения форм будущего времени.

Категория глагольного наклонения. Временные формы субхунтино. Законы употребления субхунтиво в простом и сложном предложении. Условное наклонение (Modo Potencial). Повелительное наклонение. Образование утвердительных и отрицательных императивных форм. Субституты форм императива. Категория залога. Виды залогов в испанском языке: активный, пассивный, возвратный, взаимный, нейтральный. Аналитическая и прономинальная формы пассивного залога.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология. М., «Высшая школа», 1990.

Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., «Наука», 1979.

Канонич С.И. Конспекты лекций по грамматике испанского языка. М., изд-во МГПИИЯ им. Тореза, 1970.

Попова Н.И. Конспекты лекций по теоретической грамматике испанского языка. М., изд-во МГПИ им. Ленина, 1985.

Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс М., «Высшая школа», 1990.

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., РУДН, 2002.

Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1971.

Bello A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los latinoamericanos. Madrid: EDAF, 1984.

Seco R. Manual de gramática española. La Habana, 1969.

Alonso A., Henríquez Ureña P. Gramática castellana. La Habana, 1976.

Cibrián Hortiguela A., Carratalá Teruel F. Lengua Castellana. Madrid: Bruño, 1992.

Marcos Marín, F.; Satorre Grau, F.J.; M.L.Viejo Sánchez. Gramática española. - Madrid: Síntesis,1998.

Porto Dapena, J.A. Los pronombres .- Madrid: Edi-6, 1986.

Дополнительная литература

Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологичесиком освещении. М., «Наука»,1978.

Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М., «Высшая школа»,1978.

Ластра Гладис Бермельо. Курс лекций по сопоставительной типологии русского и испанского языков. М., «Русский язык»,1986.

Alonso A. Estilística y gramática del artículo español.//Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid, 1967.

Solé C.A. Morfología del adjetivo. Washington, 1966.

Zorraquino A.M. Las construcciones pronominales en español: paradigma y desviaciones. Madrid: Gredos, 1979.

Литература Испании

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий, причем все они отведены под лекции, которые читаются на испанском языке. Форма отчетности – зачет по окончании курса.

Цель курса: ориентировать студентов в огромном мире богатого литературного наследия Испании, дать им представление об основных направлениях испанской литературы и о ее великих писателях и поэтах, обогатить их лексической запас и расширить кругозор. В данном курсе рассматриваются все периоды истории испанской литературы от раннего Средневековья до произведений испанских авторов наших дней. Особое внимание уделено литературе Золотого века, авторам «поколения 98-го года» и произведениям писателей XX века. Развитие испанской литературы, основные этапы ее становления, направления и жанры, господствующие в том или ином веке, рассматриваются с учетом историко-социальных аспектов развития самой Испании. особое внимание уделяется национальным особенностям испанской литературы, зарождению и развитию испанского театра, творчеству крупнейших испанских писателе и поэтов, влиянию испанской литературы на европейскую и мировую культуру.

Для успешной сдачи зачета по данному курсу студентам рекомендуется ознакомиться с книгой А.Л. Штейна «История испанской литературы» (Москва, «Филология», 1994г.).

Содержание курса.

Введение

Историко-социальные особенности развития испанской литературы. Основные этапы в развитии испанской литературы и ее связь с мировой литературой. Национальные особенности испанской литературы.

Испанская литература эпохи Средневековья. Основные виды литературы. «Поэма о Сиде». Проза Средневековья. Роль короля Альфонса X в создании первых прозаических произведений. Хуан Мануэль и Педро Лопес де Айяла.

XV век – переходная эпоха от Средневековья к Гуманизму и Возрождению. Литературные направления. Придворная и народная поэзия. Маркиз де Сантильяна, Хуан де Мена, Хорхе Манрике. Средневековый театр. Рыцарские романы. «Селестина» - лучшее произведение конца XV века, его влияние на испанскую литературу.

XVI век. Гуманизм и Возрождение в Испании. Особенности испанского Возрождения. Основные этапы испанского Возрождения. «Золотой век» испанской литературы, ее виды и направления. Гарсиласо де ла Вега. Фрай Луис де Леон. Мигель де Сервантес. Плутовской роман и его особенности. Театр в эпоху Возрождения.

XVII век. Эпоха барокко. Литературные течения и направления. Луис де Гонгора и Франсиско де Кеведо. Плутовской роман в Эпоху барокко. Создание национального испанского театра. Лопе де Вега и Педро Кальдерон.

XVIII век. Просвещение и неоклассицизм в Испании.

XIX век. Романтизм. Хосе де Эспронседа, Густаво Адольфо Беккре, Марьяно Хосе де Ларра.

Натурализм и его особенности в испанской литературе. От романтизма к реализму. Фернан Кабальеро, Педро де Аларкон, Хуан Валера. Бенито Перес Гальдос – крупнейший испанский романист.

XX век. Модернизм и его влияние на мировую литературу. Творчество Рубена Дарио. «Поколение 98 года», Мигель де Унамуно, Пио Барохо, Асорин, Валье-Инклан, Антонио Мачадо. Испанский театр. Особенности переходной эпохи от 1 мировой войны ко 2-ой в испанской литературе. Хосе Ортега и Гассет, Хуан Рамон Хименес. «Поколение 27 года». Хорхе Гильен, Дамасо Алонсо, Федерико Гарсия Лорка, Рафаэль Альберти.

Испанская литература в изгнании, Послевоенная испанская литература. Хуан Гойтисало. Ана Мария Матуте. Хуан Антонио Сунсунегию Мигель Делибес.

Современная испанская литература. Основные направления и жанры. Ведущие авторы. Камило Хосе Села – Нобелевский лауреат. Современный испанский театр.

Список рекомендуемой литературы

Glosa. “Lengua española”, curso 2 bachillerato, Domingo Jiménez y Eduardo Santamaría, Bruño Madrid, 1977.

Glosa. “Lengua española”, curso 2 bachillerato, Domingo Jiménez y Eduardo Santamaría, Bruño Madrid, 1978.

“Curso de cilivización española”, Sebastián Quesada Marco, SGEL S.A. Madrid, 1996.

“Historia de la literatura española” P.Correa. Edelsa, Madrid, 1988.

“Antología de la generación del 27” Antonio A.Gómez Yebra, Bruño, 1995.

“Historia de la literatura española” J.L.Alborg, Madrid Gredos, 1985.

«История испанской литературы» А.Л. Штейн, Москва, «Филология», 1994.

«Испанская литература XVII-XIX веков» З.Плавскин, Москва, 1978.

«Литература XIX-XX веков» З.Плавскин, Москва, 1982.

«Современный испанский роман» Ю.П.Уваров, Москва, «Высшая школа», 1968.

Manuel de literatura española. José Antonio Pinel Martínez, Madrid, 1998. Editorial Castalia, S.A.

“Historia de la literatura española”, Angel del Río. Ediciones B., S.A. 1996. Barcelona.

Лексикология испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – экзамен.

Цели и задачи курса. Лекции читаются на испанском языке. Основная цель курса – оформить у студентов представление о методах и приемах анализа лексического материала и дать сумму знаний об основных системных отношениях в лексике испанского языка: парадигматических, синтагматических и вариантных. В ходе лекционного курса студенты знакомятся с литературой по специальности и приобретают необходимую сумму знаний лингвистической терминологии.

При чтении курса в ряде случаев проводится сопоставление рассматриваемых языковых явлений с аналогичными фактами в русском и английском языках, а также обращается внимание на сходства и различия отдельных явлений лексики в национальных вариантах испанского языка. Форма отчетности – экзамен, курсовая работа.

Разделы. Слово как единица лексической системы. Лексическое понятие и лексическое значение.
  1. Этимология. Источники происхождения и формирования лексики испанского языка. Временная дифференциация испанской лексики. Архаизмы. Неологизмы.
  2. Внутриязыковые системные взаимоотношения в лексике. Синонимия. Омонимия. Паронимия. Антонимия.
  3. Социолингвистическая дифференциация испанской лексики. Терминология. Жаргон. Арго.
  4. Вариантные отношения в лексической системе современного испанского языка. Территориальная дифференциация испанской лексики. Национальные варианты испанского языка и диалекты.
  5. Фразеологические единицы испанского языка.

Содержание курса

Краткая характеристика основных работ отечественных и зарубежных авторов по лексикологии современного испанского языка. Предмет лексикологии и ее разделы.

Источники формирования и пополнения испанской лексики.

Иберизмы. Кельтизмы. Эллинизмы. Германизмы. Арабизмы. Галлицизмы. Итальянизмы. Англицизмы. Лусизмы. Каталанизмы. Индихенизмы.

Основные семантические характеристики испанской лексики. Характеристика и дефиниция слова. Лексическое значение и понятие. Полисемия и типы лексических значений. Место имен собственных в лексической системе. Идеографическое деление и систематизация лексики.

Территориальная дифференциация испанской лексики. Национальные варианты и диалекты. Паниспанизмы и латиноамериканизмы. Регионализмы. Вариантизмы. Диалектизмы.

Временная дифференциация испанской лексики. Архаизмы. Неологизмы.

Проблема неологизмов заимствований из английского языка.

Социально-функциональная дифференциация испанской лексики. Научная терминология: термины и номенклатурные наименования. Понятие жаргона. Лексика профессиональных жаргонов. Лексика социальных жаргонов. Лексика тайных жаргонов. Источники жаргонной лексики.

Внутриязыковые семантические взаимоотношения испанской лексики. Синонимия. Омонимия. Паронимия. Антонимия.

Фразеологические единицы испанского языка. Общая характеристика фразеологических единиц. Системные связи фразеологических единиц. Вариативность фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц. Источники фразеологических единиц.

Лексикография

Главные проблемы испанской лексикографии. Цели и задачи составления словарей различного типа. Характеристики основных современных лингвистических, энциклопедических и специальных словарей.


Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., «Высшая школа», 1994.

Курчаткина Н.Н., Гонсалес-Ново П. Практикум по лексикологии испанского языка. М., «Высшая школа», 1987.

Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., «Высшая школа», М.,1981.

Касарес Х. Введение в современную испанскую лексикографию. М., 1958.

Фирсова Н.М. Учебное пособие по испанскому языку для студентов-филологов. М., изд-во УДН, 1981.

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, М., 2000.

Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.

Guítlitz A. Curso de lexicologIía de la lengua española contemporánea. Пособие по лексикологии современного испанского языка. М., «Высшая школа», 1974.

Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1978.

Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1964.

Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1963.

Fontanella de Weinberg, M.B. El español de América. Madrid: MAPFRE, 1992.

Kostiáshkina A.P. Materiales de estudio para el curso de lexicología del idioma español. M., 1985.

Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1980.

Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid,1966.

Presente y funturo de la lengua española. . V. 1,2. Madrid, 1964.

Zamora Vicente A. Dialectología española. Madrid, 1985.

Дополнительная литература

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания. М.,1953, № 1.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., «Высшая школа», 1977.

Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М., 1969.

Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. М., 1971.

Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М., изд-во РУДН, 1992.

Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика М., изд-во УДН, 1980.

Словари

Испанско-русский словарь. Diccionario español – ruso (Под ред. Б.П. Нарумова.) М., 1988.

Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseológico español – ruso. Под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985.

Real academia Española. Diccionario de la lengua española Madrid, 1984. – 20ed.

Мoliner M. Diccionario de uso del español T. 1,2. Madrid, 1986. – 2a ed.

Zainqui J.M. Diccionario razonado de sinónimos y contrariоs. Barcelona, 1973.

Pequeño Larousse Ilustrado. La Habana, 1996.

Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, 1943.

Caballero R. Dicccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires, 1947.

Martínez Amador E.M. Diccionario gramatical y de dudas de idioma. Barcelona, 1985.

Santamaría F.J.Diccionario general de americanismos. México, 1942.

Neves Alfredo N. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1973.

Частная теория перевода

Объяснительная записка

Курс «Частная теория перевода» рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности - зачет. Лекции читаются преимущественно на испанском языке и сопровождаются практическими занятиями по основным уровням и проблемам перевода.

Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций выделения теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.

Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс призван дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода – специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.

Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и о том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.

Проблемы перевода видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на испанский и с испанского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими знаниями, цель которых - дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.

Теоретические задачи курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества;

2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе испанского языка.

Практические задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2) выработать навыки основных типов перевода.

Содержание курса

Введение

Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе. Процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.

Особенности перевода. 1. Многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т.д. Предметом перевода могут стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т.п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.

2. От общей к частной теории перевода. Универсалии двух языков в частной теории перевода. Грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).

Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.

Процесс перевода как вид деятельности человека. Историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире.

Проблема переводимости в теории перевода.

Принципы классификации перевода.

Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода.

Ситуативная модель перевода.

Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Референциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.

Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики. Выбор порядка слов в переводе.

Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.

Аудирование как навык. Основные приемы аудированного перевода. Выработка базовых навыков аудирования.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Алесина Н.М., Виноградов В.С. Теория и практика перевода. Киев, «Вища школа», 1993.

Аристов Н.Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Международные отношения», 1975.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., Институт общего среднего образования РАО, 2001.

Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. М., «Высшая школа», 1971.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1989.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., «Высшая школа», 1985.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.

Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., «Высшая школа», 1984.

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка М., РУДН, 2002.

Чужакин А. Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи (курс лекций). – М., Р. Валент, 2002.

Шишкова Т.Н., Попок Х.-К.Л. Стилистика испанского языка. Минск, «Вышейшая школа», 1989.

Guítlitz A. Curso de la lexicología de la lengua española contemporánea. Минск, «Высшая школа», 1974.

Palenque, Cira Soto. Curso de superación para maestros. “Pueblo y Educación”. La Habana, 1970.

Vivaldi, Gonzalo Martín.Curso de redacción. . “Pueblo y Educación”. La Habana, 1978.

Дополнительная литература

Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., «Высшая школа», 1990.

Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М., «Высшая школа», 1988.

Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., «Высшая школа», 1980.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., «Аспект Пресс», 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., «Московский лицей», 1980.

Миньяр-Белоручев Р.К Последовательный перевод. «Московский лицей», 1969.

Ревзин Н.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода.//Вопросы языкознания. №1. М., 1962.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Литература на иностранных языках», 1968.

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., «Высшая школа», 1991.

Формановская Н.И., Рордигес-Ириондо М. Речевой этикет. М., «Высшая школа», 1993.

Функционирование языковых единиц в разных Сферах коммуникациях. Сборник научных трудов. М., изд-во УДН, 1986.

Чуковский К. Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., «Высшая школа», 1973.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. 3 изд. – М., НВИ – Тезаурус, 2001.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.

Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев: Наука – центр Эльга, 2000 г.

Стилистика испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции, 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – экзамен. Лекции ведутся на испанском языке.

Курс стилистики испанского языка ставит своей целью ознакомить студентов с теоретическими основами современной стилистики (в частности, дать преставление о понятии стиля и его разновидностях); показать стилистические возможности реализации языковых средств; объяснить причину отклонения от литературной нормы; содействовать более глубокому овладению реальным современным языком (речью); обогатить лексический запас учащихся специальной терминологией.

При чтении курса особое внимание уделяется раскрытию национально-стилистической специфики языковых (речевых) аналогов с целью преодоления интерференции родного языка, а также интерференции национальных вариантов испанского языка.

Содержание курса

Введение

Краткий обзор зарубежных и отечественных работ по проблемам стилистики современного испанского языка. О становлении стилистики испанского языка как особой лингвистической дисциплины. Основные научные направления испанской стилистики. Основные понятия и проблемы стилистики. Понятие литературной стилистической и национальной нормы. Связь стилистики с разными уровнями языка. Взаимосвязь и взаимообусловленность всех уровней языка. Стилистическое значение, стилистическая значимость. Коннотативное значение.

Стилистические ресурсы испанского языка. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов. Тропы. Метафора, метонимия, синекдоха, персонификация, ирония, гипербола, эпитет, перифраза.

Стилистические ресурсы лексики. Эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика. Функционально-стилистически окрашенная лексика. Лексика книжная и разговорная.

Стилистические ресурсы фразеологии. Стилистические ресурсы словообразования. Стилистические ресурсы морфологии и синтаксиса

Функциональные стили испанского языка. Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей. Краткие характеристики художественного, разговорного, публицистического, научного, официально-делового и религиозного стилей.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Шишкова Т.Н., Попок Х.-К.Л. Стилистика испанского языка. Минск, «Высшая школа», 1989.

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика испанского языка. М., РУДН, 2002.

Фирсова Н.М., Синявский А.П., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова Л.А., Функциональные типы речи современного испанского языка. М., изд-во УДН, 1988.

Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

Славка Симеонова. Словарь испанской разговорной речи. – М., УРСС, 2001.

Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1964.

Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua. Santiago de Cuba, 1970.

Calvo Ramos L. Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, 1980.

Linares M. Estilística. Madrid, 1979, 2-a ed.

Дополнительная литература

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М., «Прогресс», 1990.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. // Вопросы языкознания, 1995. №1.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

Criado de Val M. Fisonomía del español y de las lenguas modernas. Madrid, 1972.

Pérez-Rioja J. Estilística. Madrid, 1967.

Retamar F. Idea de la estilística. La Habana, 1976.

García Corbonell R. Todos pueden hablar bien. En público, en los negocios, en la conversación privada. Madrid, 1984.

Guern M. La metáfora y la metonimía. Madrid, 1978.

Vigara Tauste A.М. Aspektos del español hablado. Madrid, 1980.

Beinhauer W.El español coloquial. Madrid, 1978, 3-a ed.

Mayoral, J.A. Figuras retóricas. – Madrid: Síntesis, 1994.
Национально-культурная
специфика коммуникации
Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

«Национально-культурная специфика коммуникации» является одним из основных аспектов «Общей теории коммуникации», а также «Межкультурной коммуникации», которые в последние годы активно включаются в учебные программы по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Теоретический курс «Национально-культурная специфика коммуникации (на материале испанского языка)» является новым предметом, который продолжает разрабатываться. Он рассчитан на 36 лекционных часов; читается в 5 семестре (заканчивается зачетом).

Цель курса состоит в изложении основных проблем национально-культурной специфики речевого общения в испанском языке. Поскольку испанский язык кроме пиренейского национального варианта насчитывает еще 19 национальных вариантов, часть лекционных часов отводится проблемам его языковой вариативности.
Тематика курса. Предмет «Национально-культурной специфики коммуникации (на материале испанского языка)».

Базовые понятия коммуникации; ее виды (вербальная, кинесическая (невербальная), межличностная, массовая, публичная). Типы ситуаций общения.

Внешняя языковая вариативность испанского языка. Характеристики «национального варианта испанского языка», «территориального варианта испанского языка» и «диалекта».

Понятия – «межъязыковая национально-культурная специфика испанского языка», «межвариантная национально-культурная специфика испанского языка» и «межъязыковая национально-культурная специфика испанского языка внутри отдельного национального варианта испанского языка».

Тесная связь языка и культуры. Национальные варианты испанского языка – зеркало и носители культуры различных испаноязычных наций.

Отражение в различных национальных вариантах испанского языка предметов и явлений окружающего мира: истории, климата, традиций, социальных условий жизни, географии.

Отражение национально-культурной специфики испанского языка в рамках его отдельных национальных вариантов (Испания).

Отражение в языке социально-экономических изменений в современных испаноязычных странах (на примере Пуэрто-Рико, Кубы и Эквадора).

Национально-культурная специфика испанского речевого этикета.

Категория вежливости в испанском языке в сопоставлении с русским.

Основные сферы и формы коммуникации, отражающие феномен национально-культурной специфики в испанском языке.

Воздействие социальных, социально-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование речевых формул в испанском языке.

Национально-культурная специфика речевого общения латиноамериканцев в сопоставлении с испанцами.

Национально-культурная специфика общения испанцев и латиноамериканцев в сопоставлении с русскими.

Проявление межвариантной национально-культурной специфики в лексическом и грамматическом аспектах в испанском языке.

Национально-культурная специфика выражения эмоций в межкультурном общении. Понятие «проксемика». Высокая потребность в тесном личном контакте и близости в проявлении чувств – характерная черта латиноамериканских культур.

Роль сопоставительного лингвокультурологического метода в процессе исследования, а также преподавания иностранных языков.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Фирсова Н.М. 1) Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. – М.: РУДН, 2000; 2) Испанский речевой этикет. – М.: Инфра-М, 1999, 2-ое изд., перераб. и допол.; 3) Испанская разговорная речь. – М.: Изд. Д. «Муравей-Гайд», 1999.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000.

Степанов Г.В.: 1) Испанский язык в странах Латинской Америки. – М.: Изд. литер. на иностранных языках, 1963; 2) К проблеме языковой вариативности. – М.: Наука, 1979.

Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М., РУДН, 2002.

Дополнительная литература

Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. – М.: РУДН, 1998.

Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. – Воронеж: Русская словесность, 1997.

Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером. – М.: «Гранд», 1998.

Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М.: Наука, 1976.


Грамматическая стилистика

современного испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 28 академических часов аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – экзамен. Лекции ведутся на испанском языке.

Курс грамматической стилистики современного испанского языка освещает основной круг вопросов, обобщающих и систематизирующих сведения по теоретическим основам грамматической стилистики, стилистическим возможностям категориальных форм различных частей речи и словообразовательных единиц, а также по системе грамматических средств, характерных для функциональных стилей речи.

Курс строится на базе современных научных достижений отечественной и зарубежной лингвистики, изложенных в монографиях, периодических изданиях и диссертациях как на материале испанского, так и других, более изученных, языков. В связи с недостаточной разработанностью испанской грамматической стилистики и ограниченным числом лекционных часов ряд тем в курс не включен (например, стилистические возможности синтаксических структур).

В задачу курса входят повышение общеобразовательного уровня и углубление общей филологической подготовки студентов, привитие навыков самостоятельной работы с лингвистическими материалами.

Содержание курса

Введение

Определение грамматической стилистики как нового раздела языкознания. Основы грамматической стилистики современного испанского языка. Функциональный подход к изучению языка. Проблемы лингвостилистики в трудах зарубежных и отечественных испанистов. К основаниям морфологической стилистики. Грамматическая синонимия. Понятие грамматического синонима и грамматического дублета. Критерии выделения синонимов.

Значение грамматической формы. (Денотативное значение, коннотативное значение. Стилистическое значение, стилистичес­кая значимость). Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы. Синтаксическая (структурная) обусловленность значений грамматических форм. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм. Национально-культурная обусловленность реализации грамматических средств.

К понятию языковой нормы. Литературная норма, стилистическая норма.

Типология коннотативных значений грамматических форм. Экспрессивный тип коннотаций. Эстетический тип коннотаций. Функциональный тип коннотаций.

Стилистические возможности категориальных

форм испанских частей речи

Стилистические возможности имени существительного

Транспозиция лексико-грамматических рядов. Стилистические возможности категория рода. Стилистические использования категории числа. Стилистическое употребление артикля.

Стилистические возможности глагольных временных форм

Простые временные формы

Настоящее время. Настоящее момента речи (Presente teórico, Presente habitual). Настоящее расширенное (Presente actual, Presente habitual). Настоящее обобщающее (Presente atemporal, Presente general). Настоящее историческое (Presente histórico, Presente narrativo). Настоящее футуральное (Presento futuro, Presente pro futuro). Настоящее префектное. Настоящее косвенной речи. Настоящее футуральное косвенной речи. Настоящее побудительное (Presente de mandato, Presente de obigación). Настоящее ирреальное.

Будущее время. Будущее простое (Futuro simple; Futuro imperfeсto). Будущее вневременное (Futuro atemporal, Futuro gnómico).Будущее гипотетическое (Futuro hipotético, Futuro de probabilidad). Будущее побудительное (Futuro de mandato). Будущее стилистическое (историческое). Будущее косвенной речи. Простое будущее совершенное.

Претерит (Pretérito indefinido). Перфектный претерит. Плюсквамперфектный претерит. Претерит со значением предпрошедшего непосредственного. Футуральный претерит.

Имперфект (Pertérito imperfecto). Стилистический (претеритальный) имперфект (Imperfecto pintoresco, Imperfecto estilístico).Перфектный имперфект. Плюсквамперфектный имперфект. Презентный имперфект косвенной речи. Футуральный имперфект косвенной речи. Ирреальный имперфект (Imperfcto irreal).

Сложные временные формы

Перфект (Pretérito perfecto, Pretérito compuesto). Претериальный перфект. Футуральный перфект. Плюсквамперфектный перфект.

Плюсквамперфект (Pretérito pluscuamperfecto). Претериальный плюсквамперфект. Плюсквамперфект со значением непосредственного предшествования. Ирреальный плюсквамперфект. Имперфект субхунтива – контекстуальный синоним плюсквамперфекта индикатива.

Предпрошедшее непосредственное (Ante pretérito inmediato, Pretérito anterior).

Будущее совершенное (предварительное, сложное) (Futuro perfecto, Antefuturo, Futuro anterior,Futuro compuesto).Будущее совершенное со значением перфекта (претерита).

Стилистические возможности местоимений

Личные местоимения. Указательные местоимения. Возвратные местоимения. Обобщенно-личные местоимения.

Стилистические функции наречий и междометий

Наречия образа действий. Наречия места. Наречия времени. Утвердительные наречия.

Междометия. Производные междометия. Междометные конструкции.

Стилистические ресурсы словообразования.

Суффиксы и префиксы субъективной оценки (уменьшительные, уменьшительно-ласкательные, увеличительные, мелиоративные, пейоративные). Суффиксы и префиксы, характерные для книжной, научно-технической, публицистической и профессиональной речи.

Системы грамматических средств, характерные

для различных разновидностей речи

Грамматические признаки художественной речи. Грамматические признаки разговорной речи. Грамматические характеристики научной речи. Грамматические признаки газетно-публицистической речи. (Грамматические средства ораторской речи. Грамматические средства информационной хроники. Грамматические признаки рекламы). Грамматические признаки официально-деловой речи. (Грамматические признаки коммерческой корреспонденции и законодательных документов.)

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1990.

Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. М., «Высшая школа», 1990.

Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М., 1979.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 3-е изд., 1983.

Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Морфология. М., «Высшая школа», 1985.

Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., РУДН, 2002.

Фирсова Н.М. Учебное пособие по грамматической стилистике современного испанского языка. Морфологическая вариативность. М., УДН, 1986.

Фирсова Н.М. Практикум по грамматической стилистике современного испанского языка (Ч.1). М., УДН,1980.

Фирсова Н.М. Практикум по грамматической стилистике современного испанского языка (Ч.2). М., УДН, 1981.

Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова А.М. Функциональные типы речи испанского языка. М., УДН, 1988.

Дополнительная литература

Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. М., 1956.

Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973.

Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976.

Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

Петрова Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка. АКД, Минск, 1979.

Beinhauer W. El español coloquial (Versión esp. de F. Huerte Montíon). Madrid, 1973.

Kany Ch. Sintaxis hispanoamericana (Tr. de M. Blanco Alvarez). Madrid, 1963.

Shishkova, Рopok J.C.L. Estilística de la lengua española. Минск, 1989.

Особенности перевода коммерческого письма

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 28 академических часов аудиторных занятий (14 часов – лекции; 14 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

Целью курса является сопоставительный функционально-стилистический анализ русского и испанского делового письма с тем, чтобы научить студентов переводить с испанского языка на русский и с русского на испанский, а также самостоятельно составлять по заданным параметрам деловые письма на испанском языке.