Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Характерным только для немецких пословиц является семантическая подобласть характера - хозяйственность.

Выделенными только в бурятских пословицах семантическими группами установлены области про сына, про опыт в поучительной форме, про призвание, описание - хвала, о старости.

Характерными только для русских пословиц, отмечены семантические подобласти характера о хитрости, о лени, о доброте, об уживчивости, о работе, о несуразности действий, которое входит в область "О браке".

Проанализировав пословицы о женщинах на немецком, бурятском, русском языках, мы сделали следующие выводы.

Специфичными семантическими областями для немецких, бурятских, русских пословиц о женщинах установлены области о матери, о красоте и о браке.

Общими для немецких и русских пословиц выявлены семантические подобласти особенности женского характера, хитрость, злость, болтливость, эмоции и чувства, своенравие, ум и глупость, связь с нечистой силой.

Следует отметить, что в русском языке жена красна мужем, а в немецком языке жена является визитной карточкой мужа.

Характерной только для русских пословиц выявлена семантическая область "не человек", где о женщине отзываются как о неполноценном человеке без права голоса.

Семантические области призвание, ассоциативность, про Еву, деньги, вино, женщины выявлены только в немецких пословицах.

Семантические области о дочери и про этикет отмечены только в бурятских пословицах.

 

Заключение

 

В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.

Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика немецких, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.

Распределение немецких пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. Также подчеркивается, что человек нуждается в обществе, характерной чертой является значение одежды в восприятии мужчины обществом. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость болтливость, злость, своенравие, но все же она предстает как хозяйственная, красивая.

Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

Характерным для специфики русских пословиц является ненавязчивый оценочно - дидактический характер. Интересно, что в русские пословицы больше иносказательны. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в немецком, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

Так как пословицы являются носителями исторической информации, информации о традициях и обычаях народа, познакомиться с пословицами с гендерной спецификой будет интересно и полезно при общении с носителями языка.

Проведенное исследование прогнозирует возможность дальнейшего лингвокультурологического анализа немецких, бурятских, русских пословиц в области воспитания.

 

Список использованной литературы

 

1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. - 726с.

. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.

. Бардаханова, С.С. Художественные особенности бурятских пословиц / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1980. - 110-126с.

. Бардаханова, С.С. Система жанров бурятского фольклора / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1992. - 436с.

. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.

. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

. Дарижапова, Д. Пословицы и поговорки о матери /Д. Дарижапова // Буряад унэн, 2005. - 3 марта. - 5с.

. Искоз, А., Ленкова, Л. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, Л. Ленкова. - Л.: Просвещение, 1970. - 296с.

. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 180 с.

. Мокиенко, В.М. В глубь пословицы / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 173с.

. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.

. Раднаева, С-С. Хатан - Эжи Зэдэмни / С-С. Раднаева. У-У., 2007. - 536с.

. Райхштейн, А.Д. О межязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // ИЯШ, 1979. - 187.

. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. ?/p>