Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

семантики (лексического смысла).

Адекватным переводом Комиссаров В.Н. называет перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это хороший перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [Комиссаров 1990:233].

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания и делает её равноценной адекватности перевода.

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе (Виноградов, 2001, с. 18).

К. Раис и Г. Вермеер представляют "эквивалентность как понятие, которое, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода [Швейцер 1988:92].

Термины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат.

Таким образом, перевод художественного текста может быть аналогом исходного текста, но должен быть адекватным и эквивалентным, чтобы отвечать прагматическим нормам перевода и осуществлять коммуникативную функцию художественного текста.

Но перевод художественного текста, в свою очередь, может быть собственно художественным переводом и нехудожественным. Казакова Т.А. разграничивает понятия художественный перевод и перевод художественной литературы. В первом термине слово художественный является качественным определителем данного вида деятельности, а во втором случае - определяет характер переводимых текстов, но при этом перевод этих текстов не обязательно является художественным.

В отличие от перевода художественной литературы понятие художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных средств переводящего языка, сопровождаемого, возможно, более полной передачей литературных особенностей оригинала.

Для достижения коммуникативной функции художественного текста в цепочке автор-переводчик-реципиент (читатель) необходимо четко выделять тот смысл, ту идею, которую автор непосредственно хотел донести до читателя. Следовательно, переводчик, являясь посредником, должен в первую очередь уловить авторский смысл, а затем наиболее в полном объеме передать его конечному реципиенту-читателю.

Переводчик имеет цель интерпретировать текст оригинала для последующей работы с ним. Т.А. Казакова определяет понятие интерпретация как раскрытие смысла, разъяснение какого-либо текста [Казакова 2002:13]. В словаре Л.Л. Нелюбина одним из определения понятия интерпретация является раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала [Нелюбин 2003:65]. Можно сделать вывод, что, интерпретируя художественный текст оригинала, переводчик старается максимально раскрыть для себя содержание текста, прибегая, в том числе, и к фоновым, и к экстралингвистическим знаниям, так как художественная функция знака или целой системы знаков, составляющих исходный текст, выходит далеко за пределы самого текста и во многих случаях требуют многосторонних знаний, опыта долгого чтения и интуиции, домысливания [Казакова 2002:13].

Однако правильно интерпретировать художественный текст недостаточно для переводчика, основной задачей является воспроизвести исходный текст, но уже на языке перевода.

Так как функция художественного текста - это воздействия на читателя, следовательно, переводчик должен в полной мере передать текст оригинала, не потеряв ни интеллектуальной, ни эмоциональной, ни эстетической информации, содержащейся в исходном художественном тексте.

Вполне естественно, что для этого требуются особые способы передачи информации. Для достижения эмоционального воздействия используются языковые средства всех уровней языка: ритмическая организация текста, фоносемантика, лексическая семантика, грамматическая семантика и другие средства [Сдобников 2006:351].

Переводчик, для того чтобы распознать, оценить и воспроизвести на другом языке художественную функцию исходного знака, должен всесторонне интерпретировать смысл переводимого текста в его связи с литературным процессом и выразительными возможностями языка оригинала и на основе этой интерпретации восстановить образную систему в ее единстве со способами выражения [Казакова 2002:14].

Именно процесс интерпретации как процесс понимания и осознания художественного текста явля