Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
значения знака в определенном контексте; активное диалогическое понимание художественного текста [Бахтин 1979:364].
Таким образом, для достижения коммуникативной функции художественного текста, необходимо определить вспомогательные средства, способствующие выполнению данной функции.
Проблема понимания художественного текста давно занимает умы многих ученых, поэтому в этом направлении уже разработана определенная теория, которая определяется в герменевтике художественного текста.
В работе Ю.Б. Борева выделяются основные инструменты и операции истолкования художественного текста в обобщенном виде:
в процесс понимания должен присутствовать третий элемент: первый элемент - я (личность читателя); второй - авторский текст; третий элемент, посредством которого осуществляется понимание, в разных школах интерпретации различен - социальная действительность, породившая текст (социологический анализ), аналогичные художественные тексты (сравнительный анализ), другие факторы культуры (историко-культурный анализ), личность автора (биографический анализ). Важный интерпретационный прием, раскрывающий смысл и значение художественного текста, - сопоставление текста с породившей его реальностью и с реальностью современной читателю. Третий элемент есть общее, что роднит первый и второй элементы.
идентификация (реципиент сопоставляет художественные образы со своей личностью и своим жизненно-эстетическим опытом). Типы идентификации: ассоциативный - сопоставление себя с героем произведения как персонажем, участвующим в игровом действии, происходящем в воображаемом мире; адмиративный - сопоставление себя с неизмеримо лучшим или худшим героем, воплощающим идеал или противоположным идеалу; симпатетический - сопоставление себя с будничным героем; катарсический - сострадательное сопоставление себя с трагическим героем; иронический - критическое отношение к антигерою, включающее рефлексию по поводу своего эстетического переживания.
примеривание героев произведения на свою личность, перенос, сопоставление с собой, понимание других через себя, через свое я.
сочетание целого и частного: для понимания важно уметь расшифровать не только каждую семиотическую единицу текста (каждое слово в тексте), но и знать грамматические принципы их сопряжения, знать контекст всей фразы, воспринимая ее в контексте всей речи (всего произведения), а речь - в общем контексте культуры. Только в рамках целого раскрывается значение каждого смыслообразующего элемента речи.
расширение духовного горизонта реципиента и контекста (действительность, культура, личный опыт), в котором воспринимается произведение.
актуализация не хватающих для понимания текста сведений (фактов, исторических данных) [Борев 2002].
Однако вышеперечисленные инструменты понимания художественного текста в большей степени зависят от самого реципиента, от факторов, которые были представлены нами в предыдущем пункте нашего исследования. Но необходимо отметить, что сам автор также участвует в процессе понимания реципиентом его художественного текста. Это происходит посредством композиционного строя, интонационной организации текста, образности, контекста и интертекстуальных вкраплений.
К последним можно отнести ремарки и примечания автора, которые представляют собой диалог автора с читателем, способствующие пониманию художественного текста.
Долинин К.А., опираясь на работу А. Вежбицкой, определяет подобные текстовые вкрапления как метатекстовые операторы. Все они несут эксплицитно выраженное коммуникативное содержание: автор текста говорит о своем собственном сообщении [Долинин, 2010]. Метатекстовые операторы четко демонстрируют деятельностную природу речи, первичность коммуникативного задания по отношению к описываемой ситуации: все, что ни говорится, говорится почему-то и зачем-то; и если мы не понимаем хотя бы второго, т.е. цели высказывания - цели внеречевой или цели, которую преследует данное высказывание как элемент текста, - мы не понимаем и смысла [Долинин, 2010].
Драматургия является наиболее ярким примером использования метатекстовых операторов, примечаний автора, для зарисовки полноты картины.
Ремарка в литературоведческих источниках толкуется как указание автора в тексте пьесы (обычно в скобках) на поступки героев, их жесты, мимику, интонацию, на психологический смысл их высказываний, на темп речи и паузы, на обстановку действия.
Ремарка является комментарием автора для режиссера в целях более точно изобразить героя, его характер и контекст действия.
Однако для читателя пьесы данного типа ремарки играют также немаловажную роль, так как они помогают воссоздать в воображении всю картину происходящего, помогают красочно представить всех героев и даже разглядеть скрытый смысл фраз.
Так, например, в творчестве Островского ремарка выполняет целый ряд программных задач драматурга - формообразования драмы, обозначения герметичных границ сценического пространства, формулирования предельно ясных установок авторежиссуры мизансцен, а в пьесах Чехова ремарка выражает непосредственную авторскую позицию и играет самостоятельную сюжетообразующую роль. Формально это выражается в распространении понятия ремарка на всё творчества драматурга [Зорин 2010].
Ю.В. Степанюк рассматривает авторские ремарки также как внутритекстовые вставки, комментирующие художестве?/p>