Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?уальный элемент исходного художественного текста является вспомогательным средством для реципиента, поэтому переводчик вправе поступить по своему усмотрению при переводе исходного текста, при условии, что текст перевода не утеряет ни коммуникативную функцию, ни эстетическую. Иными словами, переводчик способен интерпретировать примечания автора на свое усмотрение в целях адекватного перевода исходного художественного текста.

 

Выводы по главе 1

 

В ходе работы над первой главой настоящей работы мы определили понятие текст как логически завершенную многоуровневую структуру, в которой соблюдаются определенные правила построения и стилистического согласования внутритекстовых элементов.

Мы рассмотрели художественный текст как объект восприятия читателем и выявили особенности и композиционную структуру данного вида текста, а также определили его коммуникативную природу, обусловленную передачей информации, скрытой во внутреннем смысле художественного текста.

Одними из важных аспектов художественного текста были установлены его неоднозначность прочтения и эстетическая направленность, несущая в себе искусство автора.

Это, в свою очередь, и является основной проблемой для понимания художественного текста реципиентом, поэтому мы классифицировали возможные факторы, определяющие трудности восприятия.

Таковыми являются культурологические и психолингвистические факторы, которые в равной степени препятствуют адекватному восприятию художественного текста, как для читателя-носителя языка, так и для иноязычного реципиента.

Однако присутствие в художественных текстах примечаний автора способствует процессу восприятия и понимания художественного текста, но в случае с иноязычным реципиентом встает проблема перевода не только самого художественного текста, но и авторских примечаний как вспомогательного средства адекватного восприятия данного типа текстов.

Также мы рассмотрели особенности перевода художественного текста, которые являются следствием неоднозначности и национально-культурной маркированности текста данного типа. Однако переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, поэтому он находится в непосредственном контакте с автором как с адресантом сообщения, который зачастую ведет своего читателя по лабиринтам своего сознания при помощи примечаний, составленных для улучшения качества восприятия художественного произведения и его основной идеи.

Следовательно, при переводе примечаний автора переводчик, являясь первичным реципиентом, воспринимает супплетивную информацию автора и интерпретирует её для дальнейшей передачи на язык перевода для конечного реципиента.

Так как примечания автора являются вспомогательным средством в восприятии художественного текста, то переводчик должен, в первую очередь, руководствоваться этими интертекстуальными вкраплениями для лучшего понимания замысла автора. Однако при передаче на язык перевода не стоит забывать, что конечный реципиент также интерпретирует текст по-своему, поэтому авторские примечания могут способствовать его осмыслению иноязычного художественного текста.

Следовательно, переводчик может опустить примечание автора, внести собственный комментарий (добавление) или транспонировать языковые элементы.

Но перевод примечаний автора должен осуществляться переводчиком в рамках перевода основного художественного текста в целях содействия конечному реципиенту в восприятии переводного художественного текста.

Следовательно, приемы передачи примечаний автора при переводе художественного текста мы рассмотрим во второй главе настоящей работы.

 

 

ГЛАВА 2. РОЛЬ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИМЕЧАНИЙ АВТОРА

 

В ходе работы над нашим исследованием в целях выявления практического значения передачи примечаний автора для иноязычного реципиента мы провели опрос русскоговорящих и франкоговорящих читателей. В рамках нашего опроса мы спрашивали точку зрения людей в возрасте от 20 до 35-40 лет по поводу необходимости присутствия в художественных произведениях примечаний автора индивидуально для каждого. Результаты показали, что 97% опрошенных русскоязычных читателей всегда обращают внимание на авторские примечания в процессе прочтения художественного произведения, и 70% франкоязычные читателей не обходятся при прочтении художественного произведения без примечаний автора.

Однако по результатам нашего исследования мы также установили, что наряду с примечаниями автора, реципиенты, читающие переводное художественное произведение, обращаются и к примечаниям переводчика, которые достаточно частотны в текстах иноязычного художественного текста.

Таким образом, мы пришли к выводу, что необходимо определить приемы передачи примечаний автора в иноязычных художественных текстах, поэтому во второй главе настоящей работы мы рассмотрим особенности и приемы передачи примечаний автора в существующих переводах художественных произведений русской и французской литературы.

 

2.1 Описание методологии исследования

 

Примечания автора как интертекстуальные вкрапления в авторском тексте представляют особый интерес с точки зрения переводоведения, так как до сих пор не установлено конкретных приемов перевода данных элементов художественного текста.

Следовательно, для изучения этого явления мы основывались на выполненных ранее переводах фран